Verborus

EN RU Dictionary

indigestible

Неперевариваемый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'indigestible'

English Word: indigestible

Key Russian Translations:

  • Неперевариваемый [nʲɪpʲɪrʲɪvɐˈrʲimɨj] - [Formal, used for literal food-related contexts]
  • Непонятный [nʲɪpɐˈnʲatnɨj] - [Informal, used for abstract or figurative meanings, such as difficult to understand]
  • Сложный [ˈslɔʐnɨj] - [Neutral, often for complex ideas that are hard to grasp]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered in everyday language, especially in health, education, and casual discussions, but not as common as basic vocabulary.)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of adjective inflections and context-specific usage. For 'Непонятный', it may be A2 for beginners, while 'Неперевариваемый' is B1 due to its complexity.)

Pronunciation (Russian):

Неперевариваемый: [nʲɪpʲɪrʲɪvɐˈrʲimɨj]

Непонятный: [nʲɪpɐˈnʲatnɨj]

Сложный: [ˈslɔʐnɨj]

Note on Неперевариваемый: This word has a challenging consonant cluster; stress on the fourth syllable. Pronounce the 'р' as a rolled 'r' for authenticity.

Audio: []

Meanings and Usage:

Literal Meaning: Referring to food or substances that cannot be digested.
Translation(s) & Context:
  • Неперевариваемый - Used in formal medical or nutritional contexts, such as discussing dietary issues.
Usage Examples:
  • Эта пища неперевариваемая для многих людей с проблемами пищеварения.

    This food is indigestible for many people with digestive issues.

  • Неперевариваемые волокна в овощах полезны для кишечника.

    Indigestible fibers in vegetables are beneficial for the intestines.

  • Врачи рекомендуют избегать неперевариваемых продуктов при гастрите.

    Doctors recommend avoiding indigestible foods when you have gastritis.

  • Некоторые специи делают еду неперевариваемой для чувствительных желудков.

    Some spices make food indigestible for sensitive stomachs.

Figurative Meaning: Referring to ideas, concepts, or information that is difficult to understand or process.
Translation(s) & Context:
  • Непонятный - Common in informal or educational contexts, such as describing confusing texts or lectures.
  • Сложный - Used in neutral contexts for intellectually challenging material.
Usage Examples:
  • Эта научная статья непонятная для новичков в биологии.

    This scientific article is indigestible for beginners in biology.

  • Книга была такой сложной, что её содержание казалось неперевариваемым.

    The book was so complex that its content seemed indigestible.

  • Его объяснения всегда непонятные, как будто он говорит на другом языке.

    His explanations are always indigestible, as if he's speaking a different language.

  • Философские тексты могут быть неперевариваемыми без предварительной подготовки.

    Philosophical texts can be indigestible without prior preparation.

  • Сложный сюжет фильма сделал его непонятным для аудитории.

    The complex plot of the film made it indigestible for the audience.

Russian Forms/Inflections:

All key translations ('Неперевариваемый', 'Непонятный', 'Сложный') are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives agree with the nouns they modify and follow regular patterns for most cases.

Form Неперевариваемый (e.g., with a noun like 'продукт') Непонятный (e.g., with a noun like 'текст') Сложный (e.g., with a noun like 'вопрос')
Masculine Singular Nominative Неперевариваемый Непонятный Сложный
Feminine Singular Nominative Неперевариваемая Непонятная Сложная
Neuter Singular Nominative Неперевариваемое Непонятное Сложное
Plural Nominative Неперевариваемые Непонятные Сложные
Genitive Case (e.g., of) Неперевариваемого (m.), Неперевариваемой (f.), etc. Непонятного (m.), Непонятной (f.), etc. Сложного (m.), Сложной (f.), etc.

These adjectives follow the standard first-declension pattern. 'Неперевариваемый' is invariant in some fixed phrases but generally inflects regularly.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Трудноперевариваемый (similar to 'hard to digest', with a nuance of effort required)
    • Неусвояемый (more technical, for substances not absorbed)
    • Запутанный (for figurative use, implying confusion)
  • Antonyms:
    • Легкоперевариваемый (easily digestible)
    • Понятный (understandable)
    • Простой (simple)

Related Phrases:

  • Неперевариваемая еда - Indigestible food (used in dietary advice).
  • Непонятный текст - Indigestible text (refers to confusing written material).
  • Сложный для восприятия - Hard to take in (a phrase for concepts that are intellectually indigestible).

Usage Notes:

'Indigestible' translates most directly to 'Неперевариваемый' in literal contexts like food, but in figurative senses, 'Непонятный' or 'Сложный' is more appropriate. Choose based on context: use formal language for medical discussions and informal for everyday conversations. Note that Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify, which is a key grammatical difference from English. For example, avoid using these words in isolation without a noun for clarity.

Common Errors:

  • Error: Using 'Неперевариваемый' in figurative contexts, e.g., saying "Эта идея неперевариваемая" when meaning something is hard to understand. Correct: Use "Непонятная идея" instead, as 'Неперевариваемый' is primarily for physical digestion.

    Explanation: This confuses literal and figurative meanings, leading to unnatural language. The correct form ensures the adjective matches the noun's gender and case.

  • Error: Forgetting to inflect the adjective, e.g., saying "Непонятный текстов" instead of "Непонятных текстов" in genitive plural. Correct: "Непонятных текстов".

    Explanation: Russian requires adjective-noun agreement; English learners often overlook case changes, which can make sentences grammatically incorrect.

Cultural Notes:

In Russian culture, discussions around 'indigestible' concepts often tie into the value placed on intellectual depth in literature and education. For instance, classic Russian novels like those by Dostoevsky are sometimes described as 'неперевариваемыми' for their complexity, reflecting a cultural appreciation for challenging ideas that require multiple readings.

Related Concepts:

  • Пищеварение (digestion)
  • Сложность (complexity)
  • Понимание (understanding)