Verborus

EN RU Dictionary

incommunicative

Неразговорчивый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'incommunicative'

English Word: incommunicative

Key Russian Translations:

  • Неразговорчивый [nʲɪrəzgɐˈvɔrtɕɪvɨj] - [Informal, Adjective used to describe someone who speaks little in casual settings]
  • Замкнутый [zɐmˈknutɨj] - [Formal, Adjective often used in psychological or literary contexts to imply emotional withdrawal]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered in everyday Russian but not as commonly as basic vocabulary; more frequent in literature or conversations about personality.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of Russian adjectives and their inflections, as well as nuanced personality descriptions. For 'Неразговорчивый': B2; for 'Замкнутый': B1 due to its more straightforward usage.)

Pronunciation (Russian):

Неразговорчивый: [nʲɪrəzgɐˈvɔrtɕɪvɨj]

Note on Неразговорчивый: The stress falls on the third syllable ('vɔrt'), which can be tricky for English speakers due to the soft 'r' sound. Pronounce it with a clear palatalized 'n' at the start.

Замкнутый: [zɐmˈknutɨj]

Note on Замкнутый: The 'kn' cluster is pronounced as a single sound, similar to 'kn' in "knot," but with a Russian accentuation on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Reluctant to talk or share thoughts, often implying introversion or reserve.
Translation(s) & Context:
  • Неразговорчивый - Typically used in informal, everyday contexts to describe someone who is quiet in social situations, such as family gatherings.
  • Замкнутый - Applied in more formal or introspective contexts, like psychological discussions or literature, to indicate emotional isolation.
Usage Examples:
  • Он был неразговорчивым на вечеринке, предпочитая наблюдать за всеми молча.

    He was incommunicative at the party, preferring to observe everyone silently.

  • Её замкнутый характер часто отпугивал новых друзей.

    Her incommunicative nature often scared off new friends.

  • После неудачи в работе, он стал ещё более неразговорчивым и задумчивым.

    After the work failure, he became even more incommunicative and thoughtful.

  • Замкнутый человек может быть творческим, но ему трудно заводить разговоры.

    An incommunicative person can be creative but finds it hard to start conversations.

  • В семейном кругу, его неразговорчивость иногда вызывала недоразумения.

    In the family circle, his incommunicative behavior sometimes led to misunderstandings.

Meaning 2: Lacking expressiveness in communication, such as in writing or speech.
Translation(s) & Context:
  • Замкнутый - Used when describing communication styles that are restrained, e.g., in professional emails or formal reports.
Usage Examples:
  • Его замкнутый стиль письма не передавал всю эмоциональную глубину.

    His incommunicative writing style didn't convey the full emotional depth.

  • Неразговорчивый оратор не смог зажечь аудиторию своей речью.

    The incommunicative speaker failed to energize the audience with his speech.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Неразговорчивый' and 'Замкнутый' are Russian adjectives, which typically inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives agree with the nouns they modify and follow standard adjectival declension patterns, which are mostly regular.

Form Неразговорчивый (e.g., with a noun) Замкнутый (e.g., with a noun)
Masculine Singular Nominative Неразговорчивый (e.g., неразговорчивый человек) Замкнутый (e.g., замкнутый человек)
Feminine Singular Nominative Неразговорчивая (e.g., неразговорчивая женщина) Замкнутая (e.g., замкнутая женщина)
Neuter Singular Nominative Неразговорчивое (e.g., неразговорчивое поведение) Замкнутое (e.g., замкнутое поведение)
Plural Nominative Неразговорчивые (e.g., неразговорчивые люди) Замкнутые (e.g., замкнутые люди)
Genitive Case Example Неразговорчивого (e.g., характера неразговорчивого человека) Замкнутого (e.g., характера замкнутого человека)

Note: These adjectives are regular and follow the first declension pattern. They do not have irregular forms, making them straightforward for learners once the basic rules are understood.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Молчуный (more poetic, implying complete silence) - Often used in literary contexts for subtle differences; Скупой на слова (literal, emphasizing frugality with words) - Common in everyday speech for similar meanings.
  • Antonyms: Разговорчивый (talkative); Общительный (sociable)

Related Phrases:

  • Быть неразговорчивым - To be incommunicative; A phrase used to describe temporary or habitual quietness in social interactions.
  • Замкнутый в себе - Withdrawn into oneself; Often implies deeper emotional isolation, common in psychological discussions.
  • Скупой на эмоции - Stingy with emotions; Related to incommunicative behavior in expressing feelings.

Usage Notes:

'Неразговорчивый' directly corresponds to 'incommunicative' in informal settings and is ideal for describing everyday personality traits, while 'Замкнутый' is better for more formal or introspective contexts. Be mindful of gender and case agreements when using these adjectives in sentences. In Russian, these words often carry a neutral connotation rather than a negative one, unlike in English. When choosing between translations, opt for 'Неразговорчивый' in casual speech and 'Замкнутый' in written or professional language to ensure the right tone.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'Невыразительный' (inexpressive) instead of 'Неразговорчивый', thinking they mean the same. Correct: 'Невыразительный' refers to lacking vividness, e.g., "Его речь была невыразительной" (His speech was inexpressive). Error example: "Он невыразительный" when meaning "He is incommunicative." Explanation: This confuses lack of expressiveness with reluctance to speak; use 'Неразговорчивый' for the latter.
  • Mistake: Forgetting adjective agreement, e.g., saying "Неразговорчивый женщина" instead of "Неразговорчивая женщина." Correct: Always match gender, number, and case. Explanation: Russian grammar requires this for clarity, which English speakers often overlook.

Cultural Notes:

In Russian culture, being incommunicative (e.g., 'замкнутый') is sometimes viewed as a sign of depth or introspection, especially in literature like that of Tolstoy or Dostoevsky, where quiet characters are portrayed as thoughtful rather than antisocial. This contrasts with Western views where expressiveness is often valued more highly.

Related Concepts:

  • Общение (communication)
  • Интроверт (introvert)
  • Эмоциональный контроль (emotional control)