Verborus

EN RU Dictionary

hypodermic

подкожный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hypodermic'

English Word: hypodermic

Key Russian Translations:

  • подкожный [pɐdˈkoʐnɨj] - [Formal, Medical]
  • гиподермический [ɡɪpɐˈdɛrmɪkʲɪj] - [Formal, Technical, Less common; used in scientific contexts]

Frequency: Medium (Primarily used in medical and professional settings; not everyday conversation but common in healthcare discussions)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires familiarity with medical terminology and basic Russian adjective inflections; for "подкожный", it's straightforward, but "гиподермический" may be more challenging due to its borrowed nature)

Pronunciation (Russian):

подкожный: [pɐdˈkoʐnɨj]

гиподермический: [ɡɪpɐˈdɛrmɪkʲɪj]

Note on подкожный: The stress falls on the second syllable ("ko"), and the "zh" sound ([ʐ]) is a soft, voiced fricative, which can be tricky for English speakers. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Relating to or denoting something administered or occurring beneath the skin, especially in medical contexts (e.g., hypodermic injections).
Translation(s) & Context:
  • подкожный - Used in formal medical descriptions for procedures like injections; common in clinical settings.
  • гиподермический - Applied in technical or scientific writing; less frequent but precise for borrowed terminology.
Usage Examples:
  • Врач использовал подкожный шприц для инъекции.

    The doctor used a hypodermic syringe for the injection. (Context: Demonstrates basic medical procedure.)

  • Подкожный метод введения лекарства снижает риск осложнений.

    The hypodermic method of administering medication reduces the risk of complications. (Context: Highlights benefits in a professional discussion.)

  • Гиподермический укол может быть болезненным, если не использовать правильную технику.

    A hypodermic injection can be painful if the proper technique isn't used. (Context: Emphasizes technique in educational or training scenarios.)

  • В современной медицине подкожный доступ часто предпочтительнее внутривенного.

    In modern medicine, hypodermic access is often preferable to intravenous. (Context: Compares with other methods in a comparative analysis.)

  • Для подкожного введения вакцины требуется специальный гиподермический инструмент.

    For hypodermic administration of the vaccine, a special hypodermic tool is required. (Context: Refers to equipment in vaccination programs.)

Meaning: Pertaining to devices or tools designed for subcutaneous use (e.g., hypodermic needles).
Translation(s) & Context:
  • подкожный - Specifically for tools or procedures; used in everyday medical Russian.
  • гиподермический - For precise, technical descriptions of equipment.
Usage Examples:
  • Подкожный инжектор — это устройство для быстрой инъекции.

    A hypodermic injector is a device for quick injections. (Context: Describes medical tools in a product description.)

  • Гиподермический игла должна быть стерильной перед использованием.

    A hypodermic needle must be sterile before use. (Context: Stresses safety protocols in healthcare.)

  • Врачи рекомендуют подкожный подход для определенных лекарств.

    Doctors recommend the hypodermic approach for certain medications. (Context: Advice in patient consultations.)

Russian Forms/Inflections:

Both "подкожный" and "гиподермический" are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow regular patterns for most cases, but "подкожный" is a standard first-declension adjective with no irregularities.

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative подкожный подкожная подкожное подкожные
Genitive подкожного подкожной подкожного подкожных
Dative подкожному подкожной подкожному подкожным
Accusative подкожный (animate)/подкожного подкожную подкожное подкожные/подкожных
Instrumental подкожным подкожной подкожным подкожными
Prepositional подкожном подкожной подкожном подкожных
For "гиподермический", it follows the same pattern as above, e.g., Nominative: гиподермический (masc.), гиподермическая (fem.), etc.

Note: These adjectives do not change for verbs or tenses, as they are not verbs. If the word is used as a noun (rare), it remains invariant.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • инъекционный [ɪnʲɪkˈtsɪonɨj] - More general for injections; often interchangeable in casual medical talk.
    • подъязычный [pɐdʲjɐˈzɨkʲnɨj] - Specifically for under-the-tongue, but can be contextually similar in administration methods.
  • Antonyms:
    • внутренний [vnʊˈtrʲɛnnɨj] - Meaning "internal" or "intravenous", contrasting with subcutaneous methods.
    • поверхностный [pɐˈvʲɛrxnɨstnɨj] - Meaning "superficial" or "surface-level".

Related Phrases:

  • Подкожная инъекция - Subcutaneous injection; used in medical procedures for drug delivery.
  • Гиподермический шприц - Hypodermic syringe; refers to a tool for precise injections.
  • Метод подкожного введения - Method of hypodermic administration; common in pharmaceutical contexts.

Usage Notes:

"Hypodermic" translates most accurately to "подкожный" in Russian, which is preferred in formal medical contexts due to its precision. Use "гиподермический" for more technical or borrowed terminology, but it's less common. Be mindful of adjective inflections based on the noun it modifies (e.g., agree in gender and case). In everyday Russian, this word is restricted to professional settings, so avoid it in casual conversation. When choosing between translations, opt for "подкожный" for clarity unless discussing scientific literature.

Common Errors:

  • Error: Confusing "подкожный" with "внутривенный" (intravenous) by using the wrong term in medical descriptions. Correct: Use "подкожный" for subcutaneous methods only. Example of error: "Врач сделал внутривенный укол" (when it should be subcutaneous). Explanation: This mix-up can lead to misunderstandings in patient care; always check the administration route.

  • Error: Forgetting to inflect the adjective, e.g., saying "подкожный игла" instead of "подкожная игла" for feminine nouns. Correct: "Подкожная игла". Explanation: Russian adjectives must agree with the noun's gender, number, and case, which English learners often overlook.

Cultural Notes:

In Russian culture and healthcare, terms like "подкожный" reflect the influence of Soviet-era medical practices, where subcutaneous injections were emphasized for their accessibility in rural areas. This method is still prominent in public health campaigns, such as vaccinations, symbolizing efficient and widespread medical care in Russia.

Related Concepts:

  • инъекция
  • шприц
  • вакцинация