Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{hyphen}}'

English Word: {{hyphen}}

Key Russian Translations:

  • привет (/prʲɪˈvʲet/) - [Informal, Used as a casual greeting]
  • здравствуйте (/zdrɑsʲˈtvujtʲe/) - [Formal, Used in polite or official contexts]

Frequency: High (Very commonly used in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as it is one of the first words learned)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/ (The 'р' is rolled, and the 'е' is pronounced like 'ye' in "yes")

здравствуйте: /zdrɑsʲˈtvujtʲe/ (Emphasize the stress on the third syllable; the 'з' is soft)

Note on привет: Be careful with the palatalized 'р' sound, which is a common challenge for English speakers. It softens the pronunciation.

Note on здравствуйте: This word is longer and more formal, often contracted in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting someone in a casual or formal manner
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal settings with friends or peers, equivalent to "hi" or "hello" in English casual speech.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as meetings or with strangers, similar to "hello" in professional English.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows informal greeting in a daily conversation with a friend.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (This demonstrates formal usage in a professional or official setting.)

  • Привет всем! Добро пожаловать на вечеринку. (Privet vsem! Dobro pozhelovat na vecherinku.)

    Hello everyone! Welcome to the party. (Here, it's used in a group, informal context to address multiple people.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (This illustrates its use when answering the phone in a business scenario.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis!)

    Hello, long time no see! (This shows the word in a nostalgic or reunion context, maintaining informality.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. Example: Singular or plural use remains "привет".
  • здравствуйте: Also invariable, but it is a formal plural form by convention, implying respect. It does not change based on the subject.

For completeness, if used in sentences, they might appear in various constructions, but as standalone words, they have no inflections.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: хеллоу (a borrowed word, used in very modern, informal contexts, similar to "hello" in English slang); добрый день (a more polite daytime greeting, equivalent to "good day").
  • Antonyms: до свидания (farewell, meaning "goodbye"); пока (informal farewell, like "bye"). Note: Antonyms are not direct opposites but related parting phrases.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - A common informal greeting phrase meaning "Hello, how are you?"; used to start conversations with friends.
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - Means "Hello, how can I help you?"; typically used in customer service or formal interactions.
  • Приветик, солнышко! - An affectionate variant meaning "Hi, sunshine!"; informal and endearing, often in romantic contexts.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" corresponds directly to an informal "hello" in English and should be avoided in professional settings to prevent rudeness. "Здравствуйте" is safer for initial interactions and aligns with English "hello" in formal contexts. Always consider the audience's age and status; overuse of informal greetings can seem disrespectful. Grammatically, these words stand alone and do not require specific conjugations.

  • Tip: In text messages or social media, "привет" is prevalent among younger users, while "здравствуйте" is rare.
  • Guideline: If unsure, opt for "здравствуйте" to err on the side of politeness.

Common Errors:

One common mistake for English learners is using "привет" in formal situations, such as business meetings, which can come across as too casual. For example:

  • Incorrect: Привет,老板! (Privet, boss!) - This might offend in a professional setting.
  • Correct: Здравствуйте,老板! (Zdravstvuyte, boss!) - This maintains respect and politeness.
  • Explanation: Russian culture emphasizes hierarchy and formality, so misjudging the context can lead to social awkwardness. Another error is pronouncing the words with English phonetics, like saying "pree-vet" instead of the rolled "r" in /prʲɪˈvʲet/.

Cultural Notes:

"Привет" reflects the informal, warm nature of Russian social interactions among friends, emphasizing closeness in everyday life. In contrast, "здравствуйте" highlights the importance of respect and politeness in Russian etiquette, rooted in historical traditions of addressing elders or superiors. These greetings can vary by region; in some areas, a simple nod or kiss on the cheek accompanies them, underscoring the communal aspects of Russian culture.

Related Concepts:

  • пока (goodbye)
  • добрый вечер (good evening)
  • спасибо (thank you)