Verborus

EN RU Dictionary

handpicked

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{handpicked}}'

English Word: {{handpicked}}

Key Russian Translations:

  • привет /prɪˈvʲet/ - [Informal, Common greeting among friends]
  • здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Used in professional or polite contexts]

Frequency: High (These translations are commonly used in everyday Russian conversations, especially in social interactions.)

Difficulty: A1 for "привет" (Beginner level, simple and straightforward); A2 for "здравствуйте" (Elementary level, involves basic politeness markers)

Pronunciation (Russian):

привет: /prɪˈvʲet/

Note on привет: The "в" sound is a voiced labiodental fricative, similar to "v" in English "victory," but pay attention to the palatalized "t" which softens the ending. Stress is on the second syllable.

Audio: []

здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on здраствуйте: This word has a complex consonant cluster at the beginning; the "з" is a voiced alveolar fricative like "z" in "zoo," and the word ends with a plural-like form due to its polite implication. Stress is on the third syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in casual or formal settings
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations, such as greeting friends or family in casual conversations.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like meeting strangers, in professional settings, or when showing respect to elders.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows "привет" in an informal inquiry about someone's well-being, common among peers.)

  • Здравствуйте, я из Америки. (Zdrastvuyte, ya iz Ameriki.)

    Hello, I'm from America. (Here, "здравствуйте" is used in a formal introduction, emphasizing politeness in a new encounter.)

  • Привет всем! Давайте начнём урок. (Privet vsem! Davayte nachnem urok.)

    Hello everyone! Let's start the lesson. (This demonstrates "привет" in a group setting, like a classroom, to greet multiple people informally.)

  • Здравствуйте, могу я поговорить с менеджером? (Zdrastvuyte, mogu ya pogovorit s menedjerom?)

    Hello, may I speak with the manager? (This illustrates "здравствуйте" in a business phone call, highlighting formal etiquette.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis!)

    Hello, long time no see! (This shows "привет" in a reunion context, adding warmth to the greeting.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not inflect like nouns or verbs. However, "привет" remains unchanged in all contexts as an invariant form. "Здравствуйте" is a fixed polite form derived from the verb "здравствовать" (to be healthy), and it does not change for number or case.

For comparison, if we consider related inflected forms:

Word Base Form Notes
привет Invariable No inflections; used as is in singular or plural contexts.
здравствуйте Invariable in polite use Based on 2nd person plural imperative; does not inflect but implies formality.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular version of "здравствуйте", used for one person in less formal settings than "привет".
    • Приветствие (privetstvie) - A more general term for "greeting", but less commonly used as a direct synonym in spoken language.
  • Antonyms:
    • Прощай (proshchay) - Meaning "goodbye", as it signifies parting rather than greeting.
    • До свидания (do svidaniya) - A formal farewell, contrasting with hellos.

Related Phrases:

  • Привет, как поживаешь? (Privet, kak pozhivaesh?) - Hello, how are you? (A casual inquiry about someone's state.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdrastvuyte, chem mogu pomoch?) - Hello, how can I help you? (Used in customer service for polite assistance.)
  • Добрый день! (Dobryy den!) - Good day! (A formal greeting equivalent to "hello" in daytime contexts.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" directly corresponds to an informal "hello" in English and is ideal for friends or equals, while "здравствуйте" aligns with a more polite "hello" and is essential in professional or initial interactions to avoid rudeness. Always consider the context: overuse of informal greetings in formal settings can seem disrespectful. Grammatically, these are interjections and do not require conjugation.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: English learners might mistakenly say "Привет" to a superior, which could be seen as impolite. Correct usage: Opt for "здравствуйте" instead. Error example: "Привет, начальник!" (Wrong); Correct: "Здравствуйте, начальник!" (Hello, boss!)
  • Confusing pronunciation: Mispronouncing "здравствуйте" by omitting the "с" sound, e.g., saying /zdrasˈtvujtʲe/ as /zraˈtvujtʲe/. This makes it hard to understand. Correct: Practice the full cluster for clarity.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, influenced by historical traditions from the tsarist era and Soviet times. "Привет" embodies the more relaxed, communal aspects of modern Russian social life, especially among younger generations, highlighting the balance between formality and informality in interpersonal communication.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Dobryy vecher) - Good evening
  • Спокойной ночи (Spokoynoy nochi) - Good night
  • Здравствуй (Zdrastvuy) - Informal singular hello