Verborus

EN RU Dictionary

housewarming

новоселье Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'housewarming'

English Word: housewarming

Key Russian Translations:

  • новоселье [ˈnovəsʲɪlʲje] - [Informal, Cultural]
  • вечеринка по поводу переезда [vʲɪtɕɪˈrʲinkə pə ˈpɐvədu pərʲɪˈjezdə] - [Formal, Descriptive]

Frequency: Medium (Common in Russian cultural contexts but not everyday conversation; often used in social or familial settings)

Difficulty: Intermediate (B1-B2 per CEFR; Requires understanding of Russian cultural customs and basic noun inflections. For 'вечеринка по поводу переезда', it may be B2 due to compound phrasing.)

Pronunciation (Russian):

новоселье: [ˈnovəsʲɪlʲje]

вечеринка по поводу переезда: [vʲɪtɕɪˈrʲinkə pə ˈpɐvədu pərʲɪˈjezdə]

Note on новоселье: The stress is on the first syllable; the 'сʲ' sound is palatalized, which can be challenging for beginners. Variations in regional accents may soften the 'лʲ' sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: A party or celebration to mark moving into a new home, often involving friends, family, and traditional rituals.
Translation(s) & Context:
  • новоселье - Used in informal, everyday Russian contexts, especially in cultural or familial celebrations; implies a traditional Russian housewarming with possible folklore elements.
  • вечеринка по поводу переезда - Used in more formal or descriptive contexts, such as invitations or announcements; suitable for modern, urban settings.
Usage Examples:
  • Мы устраиваем новоселье в новую квартиру на следующей неделе.

    We are having a housewarming in our new apartment next week.

  • После ремонта они решили отметить новоселье с друзьями и традиционными угощениями.

    After the renovation, they decided to celebrate the housewarming with friends and traditional treats.

  • Вечеринка по поводу переезда была организована в стиле новоселья, с подарками и тостами.

    The housewarming party was organized in the style of a traditional novosyelye, with gifts and toasts.

  • В России новоселье часто включает обряд с хлебом и солью для хорошей жизни в новом доме.

    In Russia, a housewarming often includes a ritual with bread and salt for good fortune in the new home.

  • Если вы переезжаете, подумайте о вечеринке по поводу переезда, чтобы собрать всех близких.

    If you're moving, consider a housewarming party to gather all your loved ones.

Russian Forms/Inflections:

'Новоселье' is a neuter noun in the second declension (2nd grammatical gender in Russian). It follows standard noun inflection patterns for case and number. 'Вечеринка' is a feminine noun in the first declension and inflects regularly.

Case/Number Новоселье (Neuter) Вечеринка (Feminine)
Nominative (Именительный) новоселье вечеринка
Genitive (Родительный) новоселья вечеринки
Dative (Дательный) новоселью вечеринке
Accusative (Винительный) новоселье вечеринку
Instrumental (Творительный) новосельем вечеринкой
Prepositional (Предложный) новоселье (о новоселье) вечеринке
Plural (Множественное число) новоселья (irregular; not commonly used) вечеринки

Note: 'Новоселье' is typically used in singular form and does not change drastically, making it relatively straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • переездной праздник (Similar to 'housewarming party', but more general; used in modern contexts)
    • домашний праздник (Emphasizes the home aspect; slightly less traditional)
  • Antonyms: None directly applicable, as 'housewarming' is a positive event. However, 'расставание с домом' (parting with home) could imply the opposite in a metaphorical sense.

Related Phrases:

  • Праздновать новоселье - Celebrating a housewarming; often involves rituals like bread and salt.
  • Вечеринка по поводу новоселья - A party for housewarming; used for formal invitations.
  • Обряд новоселья - Housewarming ritual; refers to traditional customs in Russian culture.

Usage Notes:

'Новоселье' directly corresponds to the English 'housewarming' but carries a stronger cultural connotation in Russia, often including folk traditions like bringing bread and salt for prosperity. It is typically informal and used in spoken language among friends and family. For more formal contexts, opt for 'вечеринка по поводу переезда' to avoid sounding overly traditional. Be mindful of noun inflections when using in sentences, and note that it's singular-focused. When choosing between translations, use 'новоселье' for authenticity in cultural discussions and the other for neutral descriptions.

Common Errors:

  • Error: Using 'новоселье' in plural form incorrectly, e.g., saying 'новоселья' when referring to multiple events (which is rare and sounds unnatural).

    Correct: Stick to singular; e.g., "Мы отмечаем новоселье" instead of "Мы отмечаем новоселья". Explanation: Russian nouns like this are idiomatic and don't pluralize easily without context.

  • Error: Mispronouncing the palatalized 'сʲ' in 'новоселье' as a hard 's', making it sound like 'novosele'.

    Correct: Pronounce as [ˈnovəsʲɪlʲje] with proper palatalization; practice with audio to avoid this common slip for English speakers.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'новоселье' is more than just a party; it's a tradition rooted in folklore, symbolizing protection and good luck in the new home. Families often perform rituals like placing bread and salt on the table to ward off evil and ensure abundance, reflecting historical beliefs in Slavic pagan customs blended with Orthodox Christianity.

Related Concepts:

  • хлеб и соль (Bread and salt)
  • переезд (Moving or relocation)
  • праздник (Holiday or celebration)