Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲjɪ] - [Formal, Plural, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday spoken Russian)

Difficulty: A1 (Beginner level; easy to learn and use, but "Здравствуйте" may require attention to pronunciation for non-native speakers)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The 'р' is rolled, and the 'е' is a soft vowel; common to stress the second syllable. Variations in informal speech may soften the consonants.

Здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲjɪ]

Note on Здравствуйте: This word is often abbreviated in rapid speech to "Здрасьте" [zdrasʲˈtʲe], but use the full form for politeness. The initial 'з' can be challenging for beginners due to its dental pronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in casual contexts
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used for informal greetings, equivalent to "hi" in English, in everyday social interactions.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hi, how are you? (This example shows "Привет" in a simple inquiry about well-being among friends.)

  • Привет! Давай встретимся вечером. (Hello! Let's meet up this evening.)

    Translation: Hi! Let's meet up this evening. (Illustrates "Привет" initiating a casual plan.)

  • Привет, это я. (Hello, it's me.)

    Translation: Hi, it's me. (Demonstrates use in phone conversations or messages.)

  • Привет всем! (Hello everyone!)

    Translation: Hello everyone! (Shows plural or group greeting in informal settings.)

  • Greeting in formal contexts
    Translation(s) & Context:
    • Здравствуйте - Used for formal greetings, equivalent to "hello" in polite English, when showing respect or in professional environments.
    Usage Examples:
    • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

      Translation: Hello, my name is Anna. (This example highlights "Здравствуйте" in introductions.)

    • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day!)

      Translation: Hello, good day! (Combines with other phrases for enhanced politeness in business or official settings.)

    • Здравствуйте, могу я задать вопрос? (Hello, may I ask a question?)

      Translation: Hello, may I ask a question? (Illustrates use in seeking permission formally.)

    • Здравствуйте, уважаемые коллеги. (Hello, esteemed colleagues.)

      Translation: Hello, esteemed colleagues. (Shows "Здравствуйте" in addressing a group professionally.)

    Russian Forms/Inflections:

    Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

    • For "Привет": No variations; it is invariant and used as is in singular or plural situations.
    • For "Здравствуйте": Also invariant, though it implies a plural or formal address. It does not change for gender, number, or case.

    For completeness, if considering related words, Russian greetings like verbs (e.g., "приветствовать" - to greet) follow standard verb conjugations, but these are not direct forms of "hello".

    Russian Synonyms/Antonyms:

    • Synonyms:
      • Хелло (Hello) - Informal, borrowed from English, often used in youth culture.
      • Добрый день (Good day) - Semi-formal alternative, with a slight emphasis on time of day.
    • Antonyms: Russian doesn't have direct antonyms for greetings, as they are not oppositional. However, farewell words like "До свидания" (Goodbye) can be considered contextual opposites.

    Related Phrases:

    • Приветик - A diminutive, affectionate form of "Привет", meaning "Hi there" in very casual contexts, often with friends.
    • Здравствуйте, как поживаете? - "Hello, how are you?"; a formal inquiry phrase.
    • Алло, привет! - "Hello, hi!" (used when answering the phone informally).

    Usage Notes:

    In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" corresponds directly to an informal "hello" in English and is common among peers, while "Здравствуйте" aligns with a polite "hello" and is essential in professional or unfamiliar settings to avoid rudeness. Always consider the social context; overuse of informal greetings can seem disrespectful. For learners, practice pronunciation to ensure the soft consonants are clear.

    • Grammar note: These are not inflected, so no changes for gender or number.
    • Selection guide: Use "Привет" for friends (A1 level) and "Здравствуйте" for formal situations (A2+), as it shows cultural respect in Russian-speaking societies.

    Common Errors:

    English learners often confuse the formality levels:

    • Error: Using "Привет" in a formal setting, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте".
    • Correct: "Здравствуйте" should be used; Explanation: This maintains politeness and avoids offense in professional contexts.

    • Error: Mispronouncing "Здравствуйте" as [zdrastvuyte] without the soft 'т', making it sound less refined.
    • Correct: Pronounce as [zdrasʲˈtvujtʲjɪ]; Explanation: The soft consonants are key to native-like speech; practice with audio resources.

    Cultural Notes:

    In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect the value of respect and hierarchy. Using formal greetings can build rapport in social interactions, especially in countries like Russia or Ukraine, where politeness is tied to social status. "Привет" embodies the warmth of informal relationships, highlighting the contrast between public formality and private informality in Slavic cultures.

    Related Concepts:

    • Добрый день (Good day)
    • До свидания (Goodbye)
    • Здравствуй (An older, poetic form of hello)