Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations or with friends]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjᵊtʲe] - [Formal, Used in professional settings or when addressing strangers]

Frequency: High (Very commonly used in everyday Russian speech)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings learned early in language acquisition)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be challenging for beginners. It's a soft, friendly sound.

Audio: []

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjᵊtʲe]

Note on здравствуйте: The word has a complex consonant cluster; stress is on the third syllable. It's pronounced more deliberately in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting (Basic salutation to initiate conversation)
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations, such as greeting friends or family in casual settings.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like business meetings, official interactions, or when speaking to elders.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Informal greeting inquiring about well-being.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, рад вас видеть! (Formal greeting expressing pleasure in meeting someone.)

    Hello, I'm glad to see you!

  • Привет, давай встретимся вечером! (Casual invitation using the greeting in a social context.)

    Hello, let's meet up tonight!

  • Здравствуйте, могу я задать вопрос? (Formal greeting before asking a question in a professional setting.)

    Hello, may I ask a question?

  • Привет, это я! (Informal self-introduction, e.g., when answering the phone.)

    Hello, it's me!

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no changes for number, case, or tense. It is used as is in sentences.
  • здравствуйте: Also invariable; functions as a fixed formal phrase without morphological variations.

For comparison, if these were nouns (e.g., related words), they might inflect, but as greetings, they are stable.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хай (hay) - Very informal, slang equivalent of "hi", often used among youth; less formal than привет.
    • добрый день (dobryy den') - Formal alternative, meaning "good day", used in daytime greetings.
  • Antonyms:
    • прощай (proshchay) - Means "goodbye", as it is the opposite of a greeting.

Related Phrases:

  • Приветствие по телефону (Privetstviye po telefonu) - A common phone greeting; meaning: Used when answering calls, e.g., "Alo, privet!" (Hello on the phone).
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch') - Meaning: Hello, how can I help you? (A standard customer service phrase).
  • Привет, старина! (Privet, starina!) - Meaning: Hello, old friend! (Informal, affectionate greeting).

Usage Notes:

Using "привет" corresponds directly to an informal "hello" in English, but it's crucial to match the context—avoid it in formal situations to prevent appearing rude. "Здравствуйте" is the safer, more polite option for initial interactions. In Russian culture, greetings often set the tone for the entire conversation, so choosing the right one based on relationship and setting is key. If the English "hello" is used on the phone, "алло" (allo) might be more appropriate in Russian.

  • Grammar note: These are not inflected, so they can stand alone or at the start of a sentence.
  • Choice guidance: Opt for "привет" with peers; use "здравствуйте" with authority figures or in professional emails.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal contexts: Error - Привет, господин Иванов (Hello, Mr. Ivanov). Correct: Здравствуйте, господин Иванов. Explanation: This can come across as disrespectful; always use formal greetings with superiors.
  • Mispronouncing the stress: Error - Pronouncing "привет" as [PRI-vet] instead of [prʲɪ-'vʲet]. Correct: Focus on the second syllable stress. Explanation: Incorrect stress can make the word sound unnatural or misunderstood.
  • Overusing in writing: Error - Starting every email with "привет" in a business context. Correct: Use "здравствуйте" or "добрый день". Explanation: Russian communication values formality in written forms more than casual English does.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep respect for hierarchy and politeness, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, often seen in urban youth culture. Using the wrong greeting can signal social missteps, emphasizing the importance of context in Russian social interactions.

Related Concepts:

  • пока (poka) - Informal goodbye.
  • добрый вечер (dobryy vecher) - Good evening greeting.
  • здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular form of formal greeting.