Verborus

EN RU Dictionary

тяжелый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hefty'

English Word: hefty

Key Russian Translations:

  • тяжелый [ˈtʲæʐɨlɨj] - [Formal, Adjective; used for describing weight, size, or significance]
  • весомый [ˈvʲesəmɨj] - [Formal; often in contexts emphasizing importance or substantiality]
  • крепкий [ˈkrʲepkʲij] - [Informal; primarily for physical strength or robustness]

Frequency: Medium (commonly used in everyday Russian, especially in descriptive contexts like business, daily life, and literature, but not as ubiquitous as basic vocabulary).

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of adjective inflections and contextual nuances. For 'тяжелый', it's B1; for 'весомый', it might lean towards B2 due to more abstract usage.)

Pronunciation (Russian):

тяжелый: [ˈtʲæʐɨlɨj]

весомый: [ˈvʲesəmɨj]

крепкий: [ˈkrʲepkʲij]

Note on тяжелый: The stress is on the first syllable, and the 'ж' sound (like 'zh' in 'measure') can be tricky for English speakers; it softens in certain positions. Variations in informal speech may alter vowel sounds slightly.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Describing something heavy or of significant weight/size (physical sense)
Translation(s) & Context:
  • тяжелый - Used in formal or everyday contexts for literal weight, e.g., objects or physical burdens.
  • крепкий - Informal contexts emphasizing robustness or sturdiness, like a hefty person or item.
Usage Examples:
  • Этот рюкзак слишком тяжелый для похода. (This backpack is too hefty for the hike.)

    English Translation: This backpack is too heavy for the hike.

  • Он нес тяжелый груз по лестнице. (He carried a hefty load up the stairs.)

    English Translation: He carried a heavy load up the stairs.

  • Крепкий мужчина поднял hefty ящик без усилий. (The hefty man lifted the box without effort.)

    English Translation: The strong man lifted the hefty box without effort.

  • Весомый аргумент убедил всех в важности решения. (The hefty argument convinced everyone of the decision's importance.)

    English Translation: The substantial argument convinced everyone of the decision's importance. (Note: Here, 'весомый' extends to metaphorical weight.)

  • Тяжелый дождь сделал дорогу непроходимой. (The hefty rain made the road impassable.)

    English Translation: The heavy rain made the road impassable.

Meaning 2: Describing something substantial or significant (figurative sense, e.g., in importance or amount)
Translation(s) & Context:
  • весомый - Formal contexts, such as debates or business, to denote heftiness in influence or value.
  • тяжелый - Can be used metaphorically for emotional or financial burdens.
Usage Examples:
  • Ее весомый вклад в проект был признан всеми. (Her hefty contribution to the project was recognized by everyone.)

    English Translation: Her substantial contribution to the project was recognized by everyone.

  • Тяжелый налог на импорт повлиял на экономику. (The hefty tax on imports affected the economy.)

    English Translation: The heavy tax on imports affected the economy.

  • Весомый аргумент в переговорах склонил чашу весов. (The hefty argument in negotiations tipped the scales.)

    English Translation: The substantial argument in negotiations tipped the scales.

  • Крепкий удар судьбы сделал его более resilient. (The hefty blow of fate made him more resilient.)

    English Translation: The strong blow of fate made him more resilient. (Informal usage.)

  • Тяжелый выбор между карьерой и семьей. (The hefty choice between career and family.)

    English Translation: The weighty choice between career and family.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. 'Тяжелый' is a first-declension adjective and follows standard patterns. 'Весомый' and 'Крепкий' also inflect regularly.

Form тяжелый (Singular) тяжелый (Plural) весомый (Examples) крепкий (Examples)
Masculine Nominative тяжелый тяжелые весомый крепкий
Feminine Nominative тяжелая тяжелые весомая крепкая
Neuter Nominative тяжелое тяжелые весомое крепкое
Genitive (e.g., of the heavy one) тяжелого (m), тяжелой (f), тяжелого (n) тяжелых весомого (m), etc. крепкого (m), etc.

Note: These adjectives do not have irregular inflections, making them straightforward for learners, but always agree with the noun they modify in gender, number, and case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • массивный (massivnyj) - Similar to 'hefty' in size, but more neutral; used for bulk without implying weight.
    • громоздкий (gromozdkij) - Emphasizes clumsiness or bulkiness, with a slight negative connotation.
    • существенный (sushchestvennyj) - For 'весомый'-like usage, focusing on significance.
  • Antonyms:
    • лёгкий (lyokhkyj)
    • невесомый (nevesomyj)
    • хрупкий (khrupkij)

Related Phrases:

  • тяжелый груз (tyazhelyy gruz) - Heavy load; used in logistics or physical contexts.
  • весомый аргумент (vesomyj argument) - Substantial argument; common in debates or discussions.
  • крепкий удар (krepkiy udar) - Hefty blow; refers to a strong physical or metaphorical impact.
  • тяжелые времена (tyazhelye vremena) - Hefty times; means difficult periods, like economic hardships.

Usage Notes:

'Hefty' corresponds most directly to 'тяжелый' in physical contexts and 'весомый' in abstract ones. In Russian, choose based on nuance: use 'тяжелый' for literal weight to match everyday English usage, but opt for 'весомый' in formal settings like business. Be mindful of gender agreement; for example, say 'тяжелая сумка' for a hefty bag (feminine). Avoid overusing in casual speech to prevent sounding overly dramatic.

  • Grammar tip: Adjectives like these must agree with the noun, which can be a common point of confusion for English speakers used to invariable adjectives.
  • Context guidance: In idiomatic expressions, 'крепкий' might be more appropriate for people or objects implying strength, similar to 'sturdy' in English.

Common Errors:

One common mistake is confusing 'тяжелый' with 'тяжёлый' (a less common variant with a different stress), leading to mispronunciation. For example, English learners might say "тяжелый" incorrectly as [tʲaˈʐelɨj] instead of [ˈtʲæʐɨlɨj]. Correct usage: Always stress the first syllable.

  • Error: Using 'тяжелый' without inflection, e.g., saying "тяжелый домы" instead of "тяжелые дома" (hefty houses).
    Correct: "Тяжелые дома" – Explanation: Plural requires the adjective to change to plural form for agreement.
  • Error: Mixing with synonyms, e.g., using 'крепкий' for financial weight when 'весомый' is better.
    Correct: "Весомый вклад" instead of "Крепкий вклад" – Explanation: 'Крепкий' implies physical strength, not significance.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'тяжелый' often carry emotional weight, reflecting historical contexts such as the hardships of Soviet-era life or rural labor. For instance, 'тяжелые годы' (hefty years) might evoke memories of economic struggles, adding a layer of resilience and stoicism to its usage, which English speakers can appreciate when learning about Russian literature or history.

Related Concepts:

  • громоздкий (bulkiness)
  • массивный (massive)
  • лёгкий (light, as an antonym)
  • существенный (significant)