Verborus

EN RU Dictionary

сильно Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'heavily'

English Word: heavily

Key Russian Translations:

  • сильно [ˈsɪlʲnə] - [Informal, commonly used for intensity or great degree]
  • тяжело [ˈtʲaʐɨlə] - [Formal, often for physical weight or emotional burden]

Frequency: Medium (commonly encountered in everyday conversations, literature, and media, but not as ubiquitous as basic adverbs).

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of adverbial usage and context, with "сильно" being slightly easier for beginners and "тяжело" potentially more challenging due to its connotations).

Pronunciation (Russian):

сильно: [ˈsɪlʲnə]

Note on сильно: The stress is on the first syllable; the 'л' is palatalized, which can be tricky for English speakers. Pronounce it with a soft 'l' sound, similar to "sil-no".

тяжело: [ˈtʲaʐɨlə]

Note on тяжело: Stress on the first syllable; the 'ж' is a voiced fricative, like the 's' in "measure", and the 'л' is palatalized. Avoid overemphasizing the vowels.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To a great or intense degree (e.g., heavily armed, heavily influenced)
Translation(s) & Context:
  • сильно - Used in informal contexts to emphasize intensity, such as in descriptions of emotions or actions.
  • тяжело - Used in more formal or literal contexts, especially for physical or metaphorical weight, like burdens.
Usage Examples:
  • Он сильно устал после работы. (He was heavily tired after work.)

    Translation: He was heavily tired after work. (This shows "сильно" emphasizing emotional or physical exhaustion in everyday conversation.)

  • Дождь лил сильно весь день. (The rain poured heavily all day.)

    Translation: The rain poured heavily all day. (Illustrates "сильно" in a weather context, highlighting intensity.)

  • Она несла тяжело рюкзак по горам. (She carried the backpack heavily through the mountains.)

    Translation: She carried the backpack heavily through the mountains. (Here, "тяжело" conveys physical effort in a formal narrative.)

  • Эта новость сильно повлияла на его решение. (This news heavily influenced his decision.)

    Translation: This news heavily influenced his decision. (Demonstrates "сильно" in an abstract, decision-making context.)

Meaning 2: In a manner involving great weight or abundance (e.g., heavily built, heavily pregnant)
Translation(s) & Context:
  • тяжело - Preferred for physical weight or density, often in descriptive or literal scenarios.
  • сильно - Less common here, but can apply to abundance in informal speech.
Usage Examples:
  • Машина была тяжело нагружена товарами. (The car was heavily loaded with goods.)

    Translation: The car was heavily loaded with goods. (Shows "тяжело" describing physical weight in a practical context.)

  • Она сильно набрала вес за зиму. (She gained weight heavily over the winter.)

    Translation: She gained weight heavily over the winter. (Uses "сильно" to indicate significant change, blending with abundance.)

  • Армия была тяжело вооружена. (The army was heavily armed.)

    Translation: The army was heavily armed. (Emphasizes "тяжело" for military or substantial equipment.)

  • Книга сильно полна деталями. (The book is heavily detailed.)

    Translation: The book is heavily detailed. (Illustrates "сильно" in a metaphorical sense of abundance.)

  • Он дышит тяжело после пробежки. (He is breathing heavily after the run.)

    Translation: He is breathing heavily after the run. (Combines physical exertion with "тяжело".)

Russian Forms/Inflections:

Both "сильно" and "тяжело" are adverbs derived from adjectives ("сильный" and "тяжелый", respectively), and as adverbs, they are generally invariable in Russian. This means they do not change form based on gender, number, or case. However, their related adjectives have full inflections.

For reference, the adjective "тяжелый" (heavy) has the following inflections:

Case/Number Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative тяжелый тяжелая тяжёлое тяжёлые
Genitive тяжёлого тяжёлой тяжёлого тяжёлых
Dative тяжёлому тяжёлой тяжёлому тяжёлым
Accusative тяжелый (animate), тяжёлый (inanimate) тяжелую тяжёлое тяжёлые
Instrumental тяжёлым тяжёлой тяжёлым тяжёлыми
Prepositional тяжёлом тяжёлой тяжёлом тяжёлых

"Сильно" remains unchanged in all contexts, making it simpler for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms for сильно: интенсивно (intensively), мощно (powerfully) - "Интенсивно" is more formal and scientific, while "мощно" emphasizes strength.
  • Synonyms for тяжело: трудно (difficultly), грузно (cumbersomely) - "Трудно" focuses on effort, while "грузно" is for awkward weight.
  • Antonyms: легко (easily), просто (simply) - Both are common and indicate the opposite of intensity or weight.

Related Phrases:

  • Сильно пить - (To drink heavily; refers to excessive alcohol consumption, often in social contexts.)
  • Тяжело дышать - (To breathe heavily; used for physical exertion or medical conditions.)
  • Сильно влиять - (To influence heavily; in discussions of impact or persuasion.)
  • Тяжело нагруженный - (Heavily loaded; for objects or vehicles carrying weight.)

Usage Notes:

"Сильно" is the most direct and versatile translation for "heavily" when emphasizing degree or intensity, making it suitable for informal English-to-Russian conversions. However, "тяжело" is better for contexts involving actual physical weight or emotional burden, aligning more closely with formal English usage. Be mindful of context: in Russian, adverbs like these can intensify verbs but may require adjustments for grammatical agreement in sentences. For multiple translations, choose based on register—opt for "сильно" in casual speech and "тяжело" in descriptive writing. Always consider the broader sentence structure to avoid awkwardness.

Common Errors:

  • Confusing "сильно" with "сильный": English learners often misuse the adjective "сильный" (strong) instead of the adverb "сильно". For example, incorrect: "Он сильный устал" (He strong tired); Correct: "Он сильно устал" (He is heavily tired). This error stems from direct word-for-word translation.
  • Overusing "тяжело" for non-physical contexts: Learners might say "Он тяжело повлиял" instead of "Он сильно повлиял", which sounds unnatural. Explanation: "Тяжело" implies literal weight, so reserve it for appropriate scenarios to maintain idiomatic Russian.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like "сильно пить" (to drink heavily) often carry connotations of social gatherings or historical drinking traditions, such as during festivals or in literature by authors like Chekhov. This reflects Russia's cultural history with alcohol, where such phrases can imply both camaraderie and excess, so users should be sensitive to social contexts when using them.

Related Concepts:

  • лёгкий (light)
  • интенсивный (intensive)
  • трудный (difficult)