hearty
Russian Translation(s) & Details for 'hearty'
English Word: hearty
Key Russian Translations:
- Сердечный [sʲɪrˈdʲet͡ɕnɨj] - [Formal, used for sincere or warm expressions]
- Теплый [ˈtʲepɫɨj] - [Informal, often for emotional warmth]
- Обильный [ɐˈbʲilʲnɨj] - [Neutral, specifically for abundant or substantial contexts like food]
- Сытный [ˈsɨtnɨj] - [Informal, emphasizing fullness or satisfaction in meals]
Frequency: Medium (commonly used in everyday conversations, literature, and media, but not as ubiquitous as basic adjectives)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of adjective inflections and contextual nuances, varying by translation—e.g., 'Сердечный' might be B2 due to emotional connotations)
Pronunciation (Russian):
Сердечный: [sʲɪrˈdʲet͡ɕnɨj]
Note on Сердечный: The stress is on the second syllable; be cautious with the soft 'dʲ' sound, which is a common challenge for English speakers. It can vary slightly in rapid speech.
Теплый: [ˈtʲepɫɨj]
Note on Теплый: The initial 'tʲ' is palatalized; practice with native audio to master the soft pronunciation.
Обильный: [ɐˈbʲilʲnɨj]
Note on Обильный: Stress on the second syllable; the 'bʲ' sound is softened, similar to 'by' in "beauty."
Сытный: [ˈsɨtnɨj]
Note on Сытный: The 'ы' vowel is central and unrounded; it's often mispronounced by learners as a standard 'i' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Enthusiastic, sincere, or warm (e.g., a hearty welcome)
Translation(s) & Context:
- Сердечный - Used in formal or emotional contexts, such as greetings or expressions of affection.
- Теплый - Applied in informal, everyday situations to convey friendliness or emotional warmth.
Usage Examples:
Он подал мне сердечный привет. (He gave me a hearty welcome.)
This example shows 'сердечный' in a formal social context, emphasizing genuine warmth.
Её тёплый смех разрядил атмосферу. (Her hearty laugh lightened the atmosphere.)
Here, 'тёплый' illustrates an informal, emotional usage in interpersonal interactions.
Сердечный разговор помог нам сблизиться. (The hearty conversation helped us bond.)
Demonstrates 'сердечный' in a relational context, highlighting sincerity.
Тёплый приём гостей всегда радует. (A hearty reception of guests is always pleasing.)
This shows 'тёплый' in a hospitality setting, common in Russian culture.
Его сердечный тон успокоил всех. (His hearty tone calmed everyone.)
Exemplifies 'сердечный' in emotional communication, varying by sentence structure.
Meaning 2: Substantial, abundant, or filling (e.g., a hearty meal)
Translation(s) & Context:
- Обильный - Used for contexts involving quantity or richness, like food or resources.
- Сытный - Specifically for food that satisfies hunger, in casual or domestic settings.
Usage Examples:
Мы насладились обильным ужином. (We enjoyed a hearty dinner.)
This highlights 'обильный' in a meal context, focusing on abundance.
Сытный суп согрел нас в холодный день. (The hearty soup warmed us on a cold day.)
Shows 'сытный' in everyday culinary scenarios, emphasizing satisfaction.
Обильный завтрак придал сил для похода. (The hearty breakfast gave us energy for the hike.)
Illustrates 'обильный' with physical activity, demonstrating practical usage.
Её сытный обед включал традиционные блюда. (Her hearty lunch included traditional dishes.)
This example varies the structure, showing 'сытный' in cultural contexts.
Обильный урожай порадовал фермеров. (The hearty harvest delighted the farmers.)
Extends 'обильный' to non-food contexts like agriculture.
Russian Forms/Inflections:
All key translations are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. They follow standard first-declension patterns with some irregularities.
Form | Сердечный (e.g., for Meaning 1) | Теплый (e.g., for Meaning 1) | Обильный (e.g., for Meaning 2) | Сытный (e.g., for Meaning 2) |
---|---|---|---|---|
Masculine Singular Nominative | Сердечный | Теплый | Обильный | Сытный |
Feminine Singular Nominative | Сердечная | Теплая | Обильная | Сытная |
Neuter Singular Nominative | Сердечное | Тёплое | Обильное | Сытное |
Plural Nominative | Сердечные | Тёплые | Обильные | Сытные |
Example in Genitive Case (e.g., of a hearty welcome) | Сердечного | Тёплого | Обильного | Сытного |
Note: These adjectives are invariant in short form in some predicative uses, e.g., "Он сердечен" (He is hearty), but full inflections are preferred in standard usage.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Искренний (sincere; similar to 'сердечный' but with less emotional warmth)
- Горячий (passionate; often used interchangeably with 'тёплый' in informal contexts)
- Щедрый (generous; akin to 'обильный' for abundance)
- Antonyms:
- Холодный (cold; opposite of 'тёплый')
- Скупой (stingy; contrasts with 'обильный')
- Отстранённый (distant; opposes 'сердечный')
Related Phrases:
- Сердечный приём - A hearty reception; used for welcoming guests warmly.
- Тёплый ужин - A hearty dinner; implies a comforting, satisfying meal.
- Обильный стол - A hearty table; refers to a lavishly set table at gatherings.
- Сытный обед - A hearty lunch; common in daily routines for filling meals.
Usage Notes:
'Hearty' often translates to adjectives like 'сердечный' for emotional sincerity, which is more formal in Russian and pairs well with social interactions. In contrast, 'тёплый' is informal and suits everyday conversations. For food-related meanings, 'обильный' or 'сытный' are preferred, with 'сытный' emphasizing satiety. Be mindful of context: Russian adjectives inflect, so match gender, number, and case (e.g., use 'сердечная' for feminine nouns). When choosing between translations, opt for 'сердечный' in literary or emotional settings, and 'обильный' for material abundance.
Common Errors:
Error: Using 'сердечный' interchangeably with 'тёплый' without considering formality. Incorrect: "Тёплый разговор" when a formal tone is needed. Correct: "Сердечный разговор" for professional contexts. Explanation: 'Сердечный' conveys deeper sincerity, while 'тёплый' is more casual; this misuse can make speech sound overly familiar.
Error: Neglecting inflections, e.g., using 'обильный' for a feminine noun. Incorrect: "Обильный еда" (should be feminine). Correct: "Обильная еда". Explanation: Russian requires agreement in gender, so learners must adjust endings to avoid grammatical errors.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like 'сердечный' often reflect the value placed on emotional expressiveness and hospitality, rooted in traditions like the famous Russian 'чай с блинами' (tea with pancakes), where a 'сердечный' welcome is customary. This contrasts with more reserved English expressions, highlighting Russia's emphasis on warmth in social interactions.
Related Concepts:
- Искренность (sincerity)
- Гостеприимство (hospitality)
- Аппетит (appetite)
- Эмоциональность (emotionality)