Verborus

EN RU Dictionary

heartbroken

Разбитый сердцем Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'heartbroken'

English Word: heartbroken

Key Russian Translations:

  • Разбитый сердцем [rɐˈzbʲitɨj ˈsʲerdtsəm] - [Informal, Emotional expression, often used in literary or conversational contexts]
  • Огорченный [ɐˈɡort͡ɕɪnnɨj] - [Formal, Everyday usage, suitable for written or spoken language]

Frequency: Medium (Common in emotional discussions, literature, and media, but not as frequent as basic emotions like 'sad').

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of adjective phrases and emotional vocabulary; for 'Разбитый сердцем', it might lean towards B2 due to idiomatic structure, while 'Огорченный' is more straightforward at B1).

Pronunciation (Russian):

Разбитый сердцем: [rɐˈzbʲitɨj ˈsʲerdtsəm]

Note on Разбитый сердцем: The stress is on the second syllable of 'разбитый' ([ˈzbʲitɨj]), and the phrase flows naturally in speech. Be mindful of the soft sign in 'сердцем' for correct softening of the preceding consonant.

Audio: []

Огорченный: [ɐˈɡort͡ɕɪnnɨj]

Note on Огорченный: Pronunciation varies slightly by region; in standard Russian, the 'ч' is palatalized. This word is easier for beginners due to its regular adjective pattern.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Extreme sadness or grief, especially due to a romantic loss or betrayal.
Translation(s) & Context:
  • Разбитый сердцем - Used in informal, poetic, or heartfelt contexts, such as describing personal emotions in stories or conversations.
  • Огорченный - Applied in more general or formal settings, like professional discussions about emotions or in literature.
Usage Examples:
  • После разрыва с любимым человеком, она чувствовала себя разбитой сердцем и не могла найти утешения. (After breaking up with her loved one, she felt heartbroken and couldn't find solace.)

    English Translation: After breaking up with her loved one, she felt heartbroken and couldn't find solace.

  • Он был огорченным известием о потере друга, но старался не показывать своих эмоций. (He was heartbroken by the news of his friend's loss but tried not to show his emotions.)

    English Translation: He was heartbroken by the news of his friend's loss but tried not to show his emotions.

  • В старом фильме героиня бродила по улицам, разбитая сердцем, размышляя о прошлом. (In the old film, the heroine wandered the streets, heartbroken, reflecting on the past.)

    English Translation: In the old film, the heroine wandered the streets, heartbroken, reflecting on the past.

  • Молодой человек, огорченный отказом, решил уехать из города, чтобы начать новую жизнь. (The young man, heartbroken by the rejection, decided to leave the city to start a new life.)

    English Translation: The young man, heartbroken by the rejection, decided to leave the city to start a new life.

  • Разбитое сердцем поколение после войны искало способы исцеления через искусство. (The heartbroken generation after the war sought ways to heal through art.)

    English Translation: The heartbroken generation after the war sought ways to heal through art. (This example shows the phrase in a broader, historical context.)

Secondary Meaning: Deep emotional pain from non-romantic sources, such as loss or disappointment.
Translation(s) & Context:
  • Огорченный - Common in everyday contexts, like family or work-related grief.
Usage Examples:
  • Огорченный потерей работы, он провел недели в раздумьях о будущем. (Heartbroken by the loss of his job, he spent weeks pondering the future.)

    English Translation: Heartbroken by the loss of his job, he spent weeks pondering the future.

  • Дети были разбитыми сердцем, когда узнали, что их любимый питомец умер. (The children were heartbroken when they learned that their beloved pet had died.)

    English Translation: The children were heartbroken when they learned that their beloved pet had died.

Russian Forms/Inflections:

For 'Разбитый сердцем', this is a phrase rather than a single word, so it doesn't inflect as a unit. However, 'разбитый' is an adjective that follows standard Russian adjective inflections based on gender, number, and case.

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative Разбитый Разбитая Разбитое Разбитые
Genitive Разбитого Разбитой Разбитого Разбитых

For 'Огорченный', it is a regular adjective and inflects similarly:

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative Огорченный Огорченная Огорченное Огорченные
Genitive Огорченного Огорченной Огорченного Огорченных

Both are invariant in terms of core meaning but change to agree with nouns in a sentence.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Опечаленный (Similar to 'огорченный', but often implies deeper, more prolonged sadness)
    • Грустный (More general; used for everyday mild sadness, less intense than 'heartbroken')
  • Antonyms:
    • Счастливый (Happy; directly opposite in emotional state)
    • Радостный (Joyful; conveys positive emotions)

Related Phrases:

  • Сердце в отчаянии (Heart in despair) - A phrase used to express profound heartbreak, often in dramatic contexts.
  • Разбить сердце (To break someone's heart) - Refers to causing emotional pain, with a connotation of betrayal.
  • Огорченный до слез (Heartbroken to tears) - Emphasizes the intensity of sadness leading to crying.

Usage Notes:

'Heartbroken' in English often carries a romantic connotation, which aligns closely with 'разбитый сердцем' in Russian, making it a direct equivalent in emotional narratives. However, 'огорченный' is more versatile and can be used in non-romantic contexts without implying the same depth. Choose 'разбитый сердцем' for poetic or informal speech to evoke stronger imagery, but opt for 'огорченный' in formal writing to maintain neutrality. Always ensure adjective agreement with the subject in gender, number, and case, as Russian grammar requires.

Common Errors:

  • Error: Using 'разбитый сердцем' literally without context, e.g., saying "Я разбитый сердцем" instead of "Я с разбитым сердцем" for proper phrasing. Correct: The full phrase should include prepositions for natural flow. Explanation: Russian often requires idiomatic structures, so learners should practice full sentences.
  • Error: Confusing with 'грустный', which is milder; e.g., translating "I'm heartbroken" as "Я грустный" instead of "Я огорченный". Correct: Use 'огорченный' for accuracy. Explanation: This dilutes the intensity, so pay attention to emotional nuance.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like 'разбитый сердцем' are common in literature and poetry, influenced by authors like Pushkin and Tolstoy, who often depicted heartbreak as a profound, life-altering experience. This reflects a cultural emphasis on emotional depth and resilience in the face of personal loss, differing from more reserved expressions in some Western contexts.

Related Concepts:

  • Любовь (Love)
  • Потеря (Loss)
  • Отчаяние (Despair)