heartbreaking
Russian Translation(s) & Details for 'heartbreaking'
English Word: heartbreaking
Key Russian Translations:
- сердце разбивающий [IPA: sɛrdtsə rɐzbʲɪvaʊʂɨj] - [Adjective, Formal, Literary]
- огорчающий [IPA: ɐɡɐrt͡ɕaʊʂɨj] - [Adjective, Informal, Everyday]
Frequency: Medium (commonly used in emotional narratives, literature, or discussions about personal loss, but not in casual everyday conversation).
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of compound adjectives and emotional vocabulary. For 'сердце разбивающий', it may be C1 due to its formal structure; for 'огорчающий', it's B2 as it's more straightforward.)
Pronunciation (Russian):
сердце разбивающий: [IPA: sɛrdtsə rɐzbʲɪvaʊʂɨj]
огорчающий: [IPA: ɐɡɐrt͡ɕaʊʂɨj]
Note on сердце разбивающий: The stress falls on the third syllable of "разбивающий" (rɐzbʲɪvaʊʂɨj), which can be tricky for learners due to the compound nature; pronounce it smoothly as one phrase.
Note on огорчающий: Stress on the second syllable (ɐɡɐrt͡ɕaʊʂɨj); common in spoken Russian, but avoid over-emphasizing the 'г' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning: Causing intense emotional pain, sorrow, or distress, often in a deeply personal or heartbreaking context.
Translation(s) & Context:
- сердце разбивающий - Used in formal, literary, or emotional contexts, such as describing tragic events or stories that evoke profound sadness.
- огорчающий - Applied in informal settings for milder emotional distress, like disappointing news or everyday heartbreaks.
Usage Examples:
-
Это было сердце разбивающее зрелище, когда мы прощались с домом. (This was a heartbreaking sight as we said goodbye to our home.)
This was a heartbreaking sight as we said goodbye to our home. (Context: Literary, emphasizing deep emotional impact.)
-
Фильм о войне оказался огорчающим, но важным напоминанием о жертвах. (The war film turned out to be heartbreaking, but an important reminder of the sacrifices.)
The war film turned out to be heartbreaking, but an important reminder of the sacrifices. (Context: Informal discussion, showing emotional response to media.)
-
Её история любви была сердце разбивающей, полная потерь и сожалений. (Her love story was heartbreaking, full of losses and regrets.)
Her love story was heartbreaking, full of losses and regrets. (Context: Narrative writing, demonstrating use in storytelling.)
-
Огорчающий исход матча оставил болельщиков в шоке. (The heartbreaking outcome of the match left the fans in shock.)
The heartbreaking outcome of the match left the fans in shock. (Context: Sports or casual conversation, using a more everyday term.)
-
Сердце разбивающий звук сирены разбудил воспоминания о трагедии. (The heartbreaking sound of the siren awakened memories of the tragedy.)
The heartbreaking sound of the siren awakened memories of the tragedy. (Context: Sensory description, highlighting emotional depth.)
Alternative Meaning: Sometimes used to describe something touchingly sad without overwhelming despair (less common).
Translation(s) & Context:
- огорчающий - In lighter contexts, like a mildly disappointing event.
Usage Examples:
-
Огорчающий, но правдивый рассказ о дружбе. (A heartbreaking but truthful story about friendship.)
A heartbreaking but truthful story about friendship. (Context: Informal storytelling, focusing on subtle emotions.)
Russian Forms/Inflections:
Both translations are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. 'Сердце разбивающий' is a compound adjective and follows standard adjectival patterns, while 'огорчающий' is a regular adjective with predictable changes.
Form | сердце разбивающий (e.g., masculine singular) | огорчающий (e.g., masculine singular) |
---|---|---|
Masculine Singular Nominative | сердце разбивающий | огорчающий |
Feminine Singular Nominative | сердце разбивающая | огорчающая |
Neuter Singular Nominative | сердце разбивающее | огорчающее |
Plural Nominative | сердце разбивающие | огорчающие |
Genitive Case (e.g., of) | сердце разбивающего (masc.) / разбивающей (fem.) | огорчающего (masc.) / огорчающей (fem.) |
Note: These adjectives do not have irregular inflections; they follow standard Russian adjectival paradigms. For 'сердце разбивающий', the compound structure remains intact across forms.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- печальный (pechal'nyy) - More general sadness, often interchangeable in emotional contexts.
- трогательный (trogaatel'nyy) - Evokes emotion but with a softer connotation, suitable for touching stories.
- Antonyms:
- радостный (radostnyy) - Conveys joy or happiness, directly opposite in emotional tone.
- веселый (veselyy) - Implies cheerfulness, contrasting with heartbreak.
Related Phrases:
- Сердце разбивающее событие - (Heartbreaking event) A tragic occurrence that causes deep sorrow.
- Огорчающий поворот - (Heartbreaking twist) A disappointing change in a story or situation.
- Разбивающий душу момент - (Soul-breaking moment) A phrase emphasizing profound emotional pain, related to 'heartbreaking' in intensity.
Usage Notes:
'Heartbreaking' aligns closely with 'сердце разбивающий' in formal or literary English-Russian translation, as it conveys a deeper, more poetic sense of loss. Use 'огорчающий' for everyday conversations to avoid sounding overly dramatic. Be mindful of context: in Russian, these words often appear in emotional narratives or media discussions. Grammatically, ensure the adjective agrees in gender, number, and case with the noun it modifies. When choosing between translations, opt for 'сердце разбивающий' in written works and 'огорчающий' in spoken language for better naturalness.
Common Errors:
- Mistake: Using 'сердце разбивающий' in casual speech, which can sound unnatural. Correct: Switch to 'огорчающий' for informal settings, e.g., Incorrect: "Это сердце разбивающее." Correct: "Это огорчающее."
- Mistake: Forgetting adjective agreement, e.g., saying "сердце разбивающий история" (feminine noun needs 'разбивающая'). Correct: "сердце разбивающая история." Explanation: Russian adjectives must match the noun's gender, number, and case.
- Mistake: Overusing in non-emotional contexts, leading to hyperbole. Correct: Reserve for genuine emotional weight; e.g., avoid for minor disappointments.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like 'сердце разбивающий' often appear in literature and films influenced by authors like Tolstoy or Chekhov, where emotional depth reflects themes of loss and resilience. This reflects a cultural emphasis on expressing inner turmoil, making such vocabulary common in discussions of personal or national tragedies, such as those in Russian history.
Related Concepts:
- печаль (pechal') - Sadness
- трагедия (tragediya) - Tragedy
- эмоциональный (emotsional'nyy) - Emotional