Verborus

EN RU Dictionary

преследовать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'haunt'

English Word: haunt

Key Russian Translations:

  • преследовать [prʲɪsʲɪˈslʲovətʲ] - [Formal, Verb]
  • привидение [prʲɪvʲɪˈdʲenʲje] - [Noun]

Frequency: Medium (This word and its translations are commonly encountered in literature, horror contexts, and everyday discussions about memories or places, but not in casual conversation.)

Difficulty: B1 for 'преследовать' (Intermediate, as it involves verb conjugation and nuanced meanings), A2 for 'привидение' (Elementary, straightforward noun usage).

Pronunciation (Russian):

преследовать: [prʲɪsʲɪˈslʲovətʲ]

привидение: [prʲɪvʲɪˈdʲenʲje]

Note on преследовать: The stress falls on the second syllable ('sɪ'), and the 'sl' cluster can be challenging for English speakers due to the soft 'l' sound. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Note on привидение: The 'дʲ' is a soft 'd' sound, common in Russian nouns; practice the palatalization for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Verb: To pursue or trouble persistently (e.g., ghosts or memories haunting someone)
Translation(s) & Context:
  • преследовать - Used in formal or literary contexts to describe ongoing pursuit or torment, such as by spirits or thoughts.
Usage Examples:
  • Привидения преследуют его каждую ночь. (Ghosts haunt him every night.)

    English Translation: Ghosts haunt him every night. (This example shows the verb in a supernatural context, present tense.)

  • Воспоминания о войне продолжают преследовать ветерана. (Memories of the war continue to haunt the veteran.)

    English Translation: Memories of the war continue to haunt the veteran. (Illustrates metaphorical use in psychological contexts.)

  • Этот страх преследует меня с детства. (This fear has been haunting me since childhood.)

    English Translation: This fear has been haunting me since childhood. (Demonstrates ongoing action with perfective aspect.)

  • Духи старого замка преследуют посетителей. (The spirits of the old castle haunt the visitors.)

    English Translation: The spirits of the old castle haunt the visitors. (Shows use in a narrative or storytelling setting.)

Noun: A place frequently visited or a place associated with ghosts
Translation(s) & Context:
  • привидение - Refers specifically to a ghost or apparition, often in haunted locations; used in informal or storytelling contexts.
  • притон (as an alternative for a frequented place) - [prʲɪˈton] - Informal, for a habitual hangout spot.
Usage Examples:
  • Этот дом известен как привидение старого графа. (This house is known as the haunt of the old count's ghost.)

    English Translation: This house is known as the haunt of the old count's ghost. (Noun usage in a descriptive, supernatural context.)

  • Бар стал его любимым привидением после работы. (The bar became his favorite haunt after work.)

    English Translation: The bar became his favorite haunt after work. (Informal use for a regular spot, though 'привидение' here is adapted; note potential mismatch.)

  • В лесу есть места, которые служат привидениями для местных легенд. (In the forest, there are places that serve as haunts for local legends.)

    English Translation: In the forest, there are places that serve as haunts for local legends. (Shows plural and contextual application.)

Russian Forms/Inflections:

For 'преследовать' (verb, imperfective): This is a first-conjugation verb with regular patterns. It changes based on tense, aspect, and person. Below is a basic conjugation table:

Person Present Tense Past Tense
I преследую преследовал
You (singular informal) преследуешь преследовал
He/She/It преследует преследовал
We преследуем преследовали
You (plural/formal) преследуете преследовали
They преследуют преследовали

For 'привидение' (noun, neuter, second declension): It declines regularly as a neuter noun. It is invariant in the nominative singular but changes in other cases:

Case Singular Plural
Nominative привидение привидения
Genitive привидения привидений
Dative привидению привидениям
Accusative привидение привидения
Instrumental привидением привидениями
Prepositional привидении привидениях

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • мучить (to torment) - Similar to преследовать but implies more physical or emotional pain.
    • навещать (to visit repeatedly) - For contexts of frequenting a place.
    • призрак (ghost, as a synonym for привидение) - Often interchangeable in supernatural tales.
  • Antonyms:
    • оставлять в покое (to leave alone)
    • забывать (to forget)

Related Phrases:

  • Преследовать тени прошлого - (To haunt the shadows of the past; refers to being troubled by history.)
  • Привидение в доме - (Ghost in the house; a common phrase for haunted locations.)
  • Старое привидение - (Old haunt; used for a familiar, nostalgic place.)

Usage Notes:

'Преследовать' is the most direct translation for the verb 'haunt' in contexts of pursuit or torment, but it's more formal and literary than everyday English. Use it in narratives or psychological discussions. For 'привидение' as a noun, it aligns with 'haunt' in ghost stories, but remember Russian nouns must agree in case, gender, and number. When choosing between translations, opt for 'преследовать' for abstract haunting and 'привидение' for literal ghosts. Be cautious with aspect: Russian verbs have perfective counterparts like 'преследовать' vs. 'догнать' for completion.

Common Errors:

  • Error: Using 'преследовать' incorrectly in tense, e.g., saying "Я преследую вчера" instead of "Я преследовал вчера".
    Correct: "Я преследовал вчера" (I haunted yesterday). Explanation: Russian verbs must match the time frame; use past tense for past actions.
  • Error: Confusing 'привидение' with 'призрак' and using it in the wrong context, e.g., treating them as identical.
    Correct: 'Привидение' is more for apparitions, while 'призрак' can imply a broader spectral presence. Explanation: Subtle differences exist; learners should check context to avoid imprecision.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'привидение' are prevalent in folklore and literature, such as in Pushkin's works or modern horror stories. They often carry connotations of Slavic mysticism, where haunted places (e.g., old estates) symbolize unresolved historical traumas, reflecting Russia's complex past.

Related Concepts:

  • дух (spirit)
  • наваждение (obsession)
  • убежище (refuge, for places)