Verborus

EN RU Dictionary

Мегера Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'harridan'

English Word: harridan

Key Russian Translations:

  • Мегера [mʲɪˈɡʲerə] - [Informal, often used in everyday conversations to describe a bad-tempered woman]
  • Стерва [ˈstʲɛrvə] - [Informal, Vulgar, implying a more aggressive or malicious personality]

Frequency: Medium (This term is moderately common in Russian literature and informal speech, but not as ubiquitous as everyday words.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of cultural nuances and derogatory connotations, suitable for learners with a solid grasp of Russian vocabulary and grammar.)

Pronunciation (Russian):

Мегера: [mʲɪˈɡʲerə]

Стерва: [ˈstʲɛrvə]

Note on Мегера: The stress falls on the second syllable; be mindful of the palatalized 'г' sound, which can be challenging for English speakers. This word has little variation in pronunciation across dialects.

Note on Стерва: Pronounce the initial 'С' as a soft 'S' sound; avoid hardening it, as in English 'star'. Regional variations may soften the vowels slightly in southern Russia.

Audio: []

Meanings and Usage:

A derogatory term for a bad-tempered, bossy woman
Translation(s) & Context:
  • Мегера - Used in informal or literary contexts to describe a woman who is irritable and domineering, often with a humorous or exaggerated tone.
  • Стерва - Applied in more intense, negative scenarios, such as in arguments or storytelling, to imply cruelty or spitefulness; avoid in polite company.
Usage Examples:
  • Она настоящая мегера, всегда кричит на всех в офисе.

    She is a real harridan, always shouting at everyone in the office.

  • Моя соседка — стерва, которая вмешивается в чужие дела.

    My neighbor is a harridan who meddles in other people's affairs.

  • В этой пьесе главная героиня изображена как мегера, но с юмористическим подтекстом.

    In this play, the main heroine is portrayed as a harridan, but with a humorous undertone.

  • Не зови её стервой в лицо — это может спровоцировать конфликт.

    Don't call her a harridan to her face—it could provoke a conflict.

  • Эта мегера из сериала стала мемом в интернете.

    This harridan from the TV series has become an internet meme.

Russian Forms/Inflections:

Both "Мегера" and "Стерва" are feminine nouns in Russian, which means they follow the standard patterns for first-declension feminine nouns. They are invariable in terms of gender but change according to case, number, and other grammatical features. Below is a table outlining the key inflections for each:

Case/Number Мегера (Singular) Стерва (Singular)
Nominative Мегера Стерва
Genitive Мегеры Стервы
Dative Мегере Стерве
Accusative Мегеру Стерву
Instrumental Мегерой Стервой
Prepositional Мегере Стерве
Plural (Nominative) Мегеры Стервы

Note: These nouns do not have irregular inflections, making them relatively straightforward for learners. In plural forms, they can refer to multiple such women, e.g., "мегеры" for a group of harridans.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Ведьма (witch-like, often implying supernatural elements)
    • Злюка (a milder, affectionate term for someone grumpy)
  • Antonyms:
    • Ангел (angel, implying kindness and gentleness)
    • Красавица (beauty, contrasting with the negative connotations)

Fine distinctions: "Злюка" is less harsh and can be used playfully, while "Ведьма" adds a mythical layer, making it suitable for storytelling.

Related Phrases:

  • Старая мегера - An old harridan (used to emphasize age and unpleasantness in familial or anecdotal contexts).
  • Настоящая стерва - A real harridan (highlights authenticity in negative descriptions, often in dramatic narratives).
  • Мегера в юбке - A harridan in a skirt (a colloquial idiom implying a woman who is overly authoritative, with a sexist undertone).

Usage Notes:

Both "Мегера" and "Стерва" are highly derogatory and should be used with caution, as they carry strong negative connotations toward women. In English, "harridan" is similarly sexist, so choose the Russian equivalent based on context: "Мегера" for lighter, humorous scenarios and "Стерва" for more intense ones. These words are informal and inappropriate in formal settings like business or academia. Grammatically, ensure correct gender agreement (always feminine). When selecting between translations, consider the audience; "Стерва" may be too vulgar for general use.

Common Errors:

  • Error: Using the wrong case, e.g., saying "Я видел мегера" instead of "Я видел мегеру" (Accusative case required after "видел").

    Correct: "Я видел мегеру." Explanation: Russian verbs of seeing or perceiving require the Accusative case for direct objects, which English speakers often overlook.

  • Error: Confusing with positive terms, e.g., calling a kind woman "стерва" mistakenly.

    Correct: Use "ангел" or avoid the term. Explanation: This can lead to social misunderstandings; always assess the context to match the intended negativity.

Cultural Notes:

Terms like "Мегера" and "Стерва" reflect historical gender stereotypes in Russian culture, often drawing from folklore (e.g., Baba Yaga as a witch-like figure). They can perpetuate misogyny, so modern usage in media critiques these tropes. Understanding this helps English learners appreciate the cultural baggage and use the words responsibly in cross-cultural communication.

Related Concepts:

  • Фурия (fury, another term for an angry woman)
  • Баба-Яга (Baba Yaga, a mythical harridan in Russian folktales)
  • Злючка (a diminutive form of a grumpy person)