Verborus

EN RU Dictionary

habituate

приучать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'habituate'

English Word: habituate

Key Russian Translations:

  • приучать [pʲrʲɪˈut͡ɕɪtʲ] - [Formal, used in contexts involving training or deliberate acclimatization]
  • привыкать [pʲrʲɪˈvɨkətʲ] - [Informal, often used for gradual self-adaptation]

Frequency: Medium (commonly encountered in everyday conversations, literature, and educational materials)

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; requires understanding of verb conjugations and aspect differences; 'приучать' may be slightly more challenging for beginners due to its transitive nature)

Pronunciation (Russian):

приучать: [pʲrʲɪˈut͡ɕɪtʲ]

Note on приучать: The stress falls on the second syllable ('u'), and the 'ч' sound is a soft palatal fricative, which can be tricky for English speakers. Practice with native audio for accuracy.

Audio: []

привыкать: [pʲrʲɪˈvɨkətʲ]

Note on привыкать: The 'ы' vowel is central and unrounded, often mispronounced by English learners as 'i'. Stress is on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary meaning: To make someone or something accustomed to a new condition or habit.
Translation(s) & Context:
  • приучать - Used in formal or instructional contexts, such as training animals or children, emphasizing an active process.
  • привыкать - Applied in informal, personal contexts, focusing on passive or gradual adaptation.
Usage Examples:
  • Я приучаю собаку к новому дому, чтобы она чувствовала себя комфортно. (Ya priuchayu sobaku k novomu domu, chtoby ona chuvstvovala sebya komfortno.)

    I am habituating the dog to the new home so it feels comfortable.

  • Родители приучают детей к здоровому образу жизни с раннего возраста. (Roditeli priuchayut detey k zdorovomu obrazu zhizni s rannego vozrasta.)

    Parents habituate children to a healthy lifestyle from an early age.

  • В офисе мы привыкаем к новым правилам работы. (V ofise my privykaem k novym pravilam raboty.)

    In the office, we are habituating to the new work rules.

  • Путешественники привыкают к разнице во времени после нескольких дней. (Puteshestvenniki privykayut k raznitsye vo vremeni posle neskolkikh dney.)

    Travelers habituate to the time difference after a few days.

  • Учителя приучают учеников к дисциплине через ежедневные упражнения. (Uchitelya priuchayut uchenikov k distsipline cherez ezhednevnye uprazhneniya.)

    Teachers habituate students to discipline through daily exercises.

Secondary meaning: To become accustomed through repeated exposure (more reflexive in Russian).
Translation(s) & Context:
  • привыкать - Common in everyday, informal scenarios involving personal adaptation.
Usage Examples:
  • Он привыкает к шуму большого города после переезда. (On privykaet k shumu bol'shogo goroda posle pereyezda.)

    He is habituating to the noise of the big city after moving.

  • Мы привыкаем к изменениям в повседневной рутине. (My privykaem k izmeneniyam v povsednevnoy rutine.)

    We are habituating to changes in our daily routine.

  • Дети быстро привыкают к новым игрушкам. (Deti bystro privykayut k novym igrushkam.)

    Children quickly habituate to new toys.

Russian Forms/Inflections:

Both 'приучать' and 'привыкать' are imperfective verbs in Russian, which means they express ongoing or repeated actions. Russian verbs undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. 'Приучать' is a first-conjugation verb, while 'привыкать' follows similar patterns but is reflexive in form.

Form приучать (Imperfective) привыкать (Imperfective, Reflexive)
Infinitive приучать привыкать
Present (1st person singular) приучаю привыкаю
Present (2nd person singular) приучаешь привыкаешь
Present (3rd person singular) приучает привыкает
Past (singular, masculine) приучал привыкал
Future (1st person singular) буду приучать буду привыкать

Note: These verbs do not have irregular forms but follow standard patterns. For perfective aspects, use 'приучить' for 'приучать' and 'привыкнуть' for 'привыкать'.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: привыкнуть (privyknut' - more perfective, implying completion); адаптировать (adaptirat' - for formal adaptation)
  • Antonyms: отвыкать (otvykat' - to unlearn or become unaccustomed); изжить (izhzhit' - to eliminate a habit, with subtle differences in context)

Related Phrases:

  • Привыкнуть к чему-либо - To get used to something; Meaning: Implies a process of adaptation over time, often in personal growth contexts.
  • Приучать к дисциплине - To train to discipline; Meaning: Used in educational or military settings to enforce habits.
  • Привыкать к изменениям - To adapt to changes; Meaning: Common in discussions about life transitions or environmental shifts.

Usage Notes:

'Habituate' corresponds closely to 'приучать' when the action is deliberate and external, versus 'привыкать' for internal, gradual processes. In Russian, always consider the aspect: imperfective for ongoing actions and perfective for completed ones. For formal writing, 'приучать' is preferred; in casual speech, 'привыкать' fits better. Be mindful of verb agreement with subject gender and number, and use reflexive forms carefully to avoid confusion with English structures.

  • Choose 'приучать' for active teaching scenarios.
  • Avoid direct word-for-word translation; context dictates the best fit.

Common Errors:

English learners often confuse 'приучать' (active) with 'привыкать' (passive), leading to incorrect verb choice. For example:

  • Error: Using 'привыкать' in a sentence like "I habituate my pet to the leash" – Incorrect: Я привыкаю собаку к поводку (implies the dog is doing it itself).
  • Correct: Я приучаю собаку к поводку. Explanation: 'Приучать' requires a direct object and shows external influence.
  • Another error: Neglecting aspect, e.g., using 'привыкать' for a completed action. Correct by switching to 'привыкнуть' for perfective forms.

Cultural Notes:

In Russian culture, habituation often ties to resilience and adaptation, reflecting historical contexts like adapting to harsh winters or social changes. For instance, phrases like 'привыкать к жизни' (getting used to life) emphasize endurance, a value rooted in Russia's literary traditions, such as in works by Tolstoy, where characters habituate to adversity.

Related Concepts:

  • адаптация
  • привычка
  • изменение