Verborus

EN RU Dictionary

Каша Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'gruel'

English Word: gruel

Key Russian Translations:

  • Каша (/ˈkaʂə/) - [Informal; refers to a type of porridge or gruel, commonly used in everyday contexts]
  • Похлёбка (/pɐˈxlʲɵbkə/) - [Formal; used for a thinner, soup-like gruel, often in culinary or historical descriptions]

Frequency: Medium (The word 'каша' is commonly encountered in daily Russian conversations, especially in contexts related to food, while 'похлёбка' is less frequent but appears in literature or recipes.)

Difficulty: A2 for 'каша' (Beginner level, as it is a basic noun with straightforward usage); B1 for 'похлёбка' (Intermediate, due to its specific connotations and less common inflections)

Pronunciation (Russian):

Каша: /ˈkaʂə/

Похлёбка: /pɐˈxlʲɵbkə/

Note on Каша: The 'ш' sound (/ʂ/) is a retroflex fricative, which may be challenging for English speakers; it sounds like a sharper 'sh' than in English.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: A thin, watery porridge or gruel made from grains.
Translation(s) & Context:
  • Каша - Used in informal, everyday settings for simple meals, such as breakfast or for children.
  • Похлёбка - Applied in more formal or descriptive contexts, like traditional Russian cuisine or historical texts.
Usage Examples:
  • Я сварил кашу на завтрак, чтобы она была легкой и питательной.

    I cooked gruel for breakfast to make it light and nutritious.

  • В старые времена похлёбка была основным блюдом для бедных крестьян.

    In old times, gruel was the main dish for poor peasants.

  • Эта каша слишком жидкая, как настоящая похлёбка из детских сказок.

    This gruel is too watery, just like the real gruel from children's fairy tales.

  • Дети не любят есть кашу, но она полезна для здоровья.

    Children don't like eating gruel, but it's healthy for their health.

  • В ресторане подали похлёбку, напоминающую традиционный русский суп.

    The restaurant served gruel that resembled traditional Russian soup.

Secondary Meaning: Metaphorical use, e.g., something bland or unappetizing.
Translation(s) & Context:
  • Каша - In figurative speech, to describe monotonous or dull experiences.
Usage Examples:
  • Его речь была как каша – безвкусная и неинтересная.

    His speech was like gruel – bland and uninteresting.

  • Жизнь в маленьком городе иногда кажется кашей без приправ.

    Life in a small town sometimes feels like gruel without any seasoning.

Russian Forms/Inflections:

Both 'каша' and 'похлёбка' are feminine nouns in Russian, which means they follow the standard patterns of first-declension feminine nouns. 'Каша' is more straightforward and regular, while 'похлёбка' has typical inflections for words ending in -ка.

Case Singular (Каша) Plural (Каша) Singular (Похлёбка) Plural (Похлёбка)
Nominative Каша Каши Похлёбка Похлёбки
Genitive Каши Каш Похлёбки Похлёбок
Dative Каше Кашам Похлёбке Похлёбкам
Accusative Кашу Каши Похлёбку Похлёбки
Instrumental Кашей Кашами Похлёбкой Похлёбками
Prepositional Каше Кашах Похлёбке Похлёбках

Note: These nouns do not have irregular inflections, making them relatively easy for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Запеканка (/zəpʲɪˈkankə/) - A baked dish similar to gruel, often with a more solid texture.
    • Суп (/sup/) - For 'похлёбка', implying a soup-like consistency; differs by being more liquid.
  • Antonyms:
    • Мясо (/ˈmʲasə/) - Meat, contrasting with the vegetarian or bland nature of gruel.
    • Десерт (/dʲɪˈsʲɛrt/) - Dessert, as it represents something sweet and indulgent opposite to plain gruel.

Related Phrases:

  • Манная каша (/ˈmanːəjə ˈkaʂə/) - Semolina gruel; a common breakfast option for children.
  • Густая похлёбка (/ˈɡustəjə pɐˈxlʲɵbkə/) - Thick gruel; used in contexts emphasizing heartiness.
  • Каша из топора (/ˈkaʂə iz ˈtopərə/) - "Axe gruel" (an idiom for something made from nothing); refers to resourcefulness in Russian folklore.

Usage Notes:

'Каша' directly corresponds to 'gruel' in its basic sense but is more versatile in Russian, often implying a nutritious meal rather than something negative. Use 'похлёбка' for formal or historical contexts to avoid sounding archaic. Be mindful of gender agreement in sentences, as both are feminine nouns. When choosing between translations, opt for 'каша' in everyday dialogue and 'похлёбка' in culinary descriptions.

Common Errors:

  • Error: Confusing 'каша' with 'каша' in plural forms, e.g., saying "Я ем каша" instead of "Я ем кашу" (accusative singular).

    Correct: "Я ем кашу" – Explanation: Russian requires case agreement; 'кашу' is the accusative form for direct objects.

  • Error: Overusing 'похлёбка' in modern contexts, which might sound outdated; learners often translate 'gruel' literally without considering formality.

    Correct: Use 'каша' for contemporary settings; Explanation: 'Похлёбка' is better for literature or recipes to match the appropriate register.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'каша' symbolizes simplicity and sustenance, often featured in folktales like those of porridge made from an axe, representing ingenuity during hard times. Historically, gruel-like dishes were staples for soldiers and peasants, embodying resilience and modesty in Russian heritage.

Related Concepts:

  • Борщ (/borʂ/)
  • Щи (/ʂɨ/)
  • Кашовар (/kəʂəˈvar/)