Verborus

EN RU Dictionary

горе Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'grief'

English Word: grief

Key Russian Translations:

  • горе [ˈɡorʲɪ] - [Formal]
  • печаль [pʲɪˈt͡ɕalʲ] - [Informal, Emotional context]
  • скорбь [ˈskorbʲ] - [Formal, Often in literary or ceremonial contexts]

Frequency: Medium (This word and its variants are commonly encountered in literature, everyday conversations about emotions, and media, but not as frequent as basic vocabulary.)

Difficulty: B1 (Intermediate; Learners at this level can grasp the concept with some exposure to emotional vocabulary, though nuances in usage may require contextual practice. For 'горе', it's B1; for 'печаль', it's A2 if focusing on basic emotions.)

Pronunciation (Russian):

горе: [ˈɡorʲɪ]

печаль: [pʲɪˈt͡ɕalʲ]

скорбь: [ˈskorbʲ]

Note on горе: The stress is on the first syllable, and the 'р' is rolled, which can be challenging for English speakers. Variations in regional accents may soften the 'г' sound.

Note on печаль: Pay attention to the soft 'л' sound, which is palatalized; this is common in Russian emotional words.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Deep sorrow or emotional pain following loss or tragedy
Translation(s) & Context:
  • горе - Used in formal or literary contexts to describe profound grief, often associated with bereavement or national tragedies.
  • печаль - Applied in everyday, informal situations for milder forms of grief, like sadness from personal disappointment.
  • скорбь - Employed in ceremonial or historical contexts, such as mourning rituals.
Usage Examples:
  • Его горе было нестерпимым после потери близкого человека.

    His grief was unbearable after losing a loved one.

  • Война принесла много печали в семьи солдат.

    The war brought much grief to the soldiers' families.

  • Скорбь нации была глубокой во время национального траура.

    The nation's grief was profound during the period of national mourning.

  • Её печаль от разбитого сердца заставила её уйти в себя.

    Her grief from a broken heart made her withdraw into herself.

  • Горе матери было видно в её глазах на похоронах.

    The mother's grief was evident in her eyes at the funeral.

Secondary Meaning: A state of distress or hardship
Translation(s) & Context:
  • горе - In broader contexts, referring to general misfortunes or hardships, often in proverbs or idioms.
Usage Examples:
  • Горе от ума часто приводит к неожиданным проблемам.

    Grief (or woe) from wit often leads to unexpected problems. (This references the famous play by Griboyedov.)

  • Его горе в бизнесе научило его быть осторожнее.

    His grief in business taught him to be more cautious.

  • Печаль повседневной рутины иногда одолевает людей.

    The grief of everyday routine sometimes overwhelms people.

Russian Forms/Inflections:

For 'горе' (a neuter noun), it follows standard Russian noun declension patterns. It is irregular in some forms due to its root. Below is a table of its declensions:

Case Singular Plural
Nominative горе горестей (rare)
Genitive горестей (poetic) or горя горестей
Dative горю горестям
Accusative горе горестей
Instrumental горем горестями
Prepositional горе горестях

For 'печаль' (feminine noun), it has regular declensions: Nominative: печаль, Genitive: печали, etc.

For 'скорбь' (feminine noun), it is mostly invariable in plural forms and follows standard patterns: Nominative: скорбь, Genitive: скорби.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • печаль (similar to grief but often milder; used in poetic contexts)
    • скорбь (more formal, implying mourning; differs from 'горе' by its ceremonial tone)
    • тоска (a deeper, longing form of grief, often with melancholy)
  • Antonyms:
    • радость (joy)
    • счастье (happiness)

Related Phrases:

  • Горе от ума - A famous phrase from a play, meaning "woe from wit" or intellectual grief leading to problems; refers to unnecessary suffering due to overthinking.
  • Горе мыкать - Meaning "to endure grief" or suffer hardships in life; used in everyday storytelling.
  • Печаль по России - A phrase implying a deep, national grief or nostalgia for Russia; often in cultural discussions.

Usage Notes:

'Горе' directly corresponds to 'grief' in formal English contexts, such as bereavement, but may feel more poetic in Russian. Use 'печаль' for everyday emotional sadness to match informal English equivalents. Be cautious with context: 'скорбь' is best for official or historical settings, like obituaries. In grammar, these nouns require appropriate case agreement, e.g., with prepositions like 'о' (about) which takes the prepositional case. When choosing among translations, opt for 'горе' if the grief is profound and loss-related.

Common Errors:

  • Confusing 'горе' with 'гореть' (to burn): Learners might misuse 'горе' in sentences about fire. Incorrect: "Дом горе" (meaning house burns). Correct: "Дом в огне" or use 'гореть' properly. Explanation: 'Горе' is a noun for sorrow, not a verb.
  • Overusing in plural: English speakers might incorrectly pluralize 'горе' as 'горестей' without context. Incorrect: "Мои горе" (My griefs). Correct: "Моё горе" or use genitive for possession. Explanation: It's often used in singular for personal grief.
  • Misplacing stress: Pronouncing [ɡorʲe] instead of [ˈɡorʲɪ]. Explanation: This changes the word's identity; practice with native audio to avoid.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'горе' often carries a deep, existential weight, as seen in literature like Tolstoy's works or folk tales. It reflects the historical context of Russia's hardships, such as wars and revolutions, where grief is communal. Phrases like 'горе от ума' highlight a cultural critique of intellect leading to personal downfall, emphasizing emotional resilience in the face of sorrow.

Related Concepts:

  • тоска
  • страдание
  • траур