Verborus

EN RU Dictionary

Доброта Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'goodness'

English Word: goodness

Key Russian Translations:

  • Доброта [dɐˈbrɔtə] - [Formal, often used in ethical or moral contexts]
  • Благо [ˈblaɡə] - [Formal, typically in philosophical or societal discussions]
  • Хорошесть [xɐˈroʂəstʲ] - [Informal, less common, used in everyday casual speech]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, ethics discussions, and daily conversations, but not as frequent as basic vocabulary).

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of Russian noun declensions and moral concepts; varies by translation, e.g., 'Доброта' is straightforward, while 'Благо' may need more context for nuances).

Pronunciation (Russian):

Доброта: [dɐˈbrɔtə]

Благо: [ˈblaɡə]

Хорошесть: [xɐˈroʂəstʲ]

Note on Доброта: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'т' sound, which can be tricky for English speakers.

Note on Благо: Pronounce the 'г' as a voiced velar fricative; it's similar to the 'g' in "go" but softer.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: The quality of being kind, virtuous, or morally good.
Translation(s) & Context:
  • Доброта - Used in personal or emotional contexts, such as describing someone's character in formal writing or speeches.
  • Благо - Applied in broader, abstract contexts like societal welfare or ethical philosophy.
Usage Examples:
  • Её доброта тронула всех вокруг. (Her goodness touched everyone around.)

    Translation: Her kindness moved everyone around.

  • В этом обществе ценится доброта и честность. (In this society, goodness and honesty are valued.)

    Translation: In this society, kindness and honesty are valued.

  • Благо народа должно быть на первом месте. (The goodness of the people should be the top priority.)

    Translation: The welfare of the people should be the top priority.

  • Его хорошесть проявляется в повседневных поступках. (His goodness shows in everyday actions.)

    Translation: His excellence appears in everyday actions.

Meaning 2: The essential quality or state of being good or beneficial.
Translation(s) & Context:
  • Благо - Often in contexts related to benefits, advantages, or positive outcomes in formal or professional settings.
  • Доброта - Less common here, but used when emphasizing moral benefits.
Usage Examples:
  • Благо семьи превыше всего. (The goodness of the family is above all.)

    Translation: The well-being of the family is above all.

  • Доброта природы вдохновляет поэтов. (The goodness of nature inspires poets.)

    Translation: The kindness of nature inspires poets.

  • Это решение принесло благо обществу. (This decision brought goodness to society.)

    Translation: This decision brought benefit to society.

  • Хорошесть продукта зависит от его качества. (The goodness of the product depends on its quality.)

    Translation: The excellence of the product depends on its quality.

  • В её хорошести нет сомнений. (There's no doubt about her goodness.)

    Translation: There's no doubt about her excellence.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily nouns, which in Russian undergo declension based on case, number, and gender. 'Доброта' is a feminine noun (3rd declension), while 'Благо' is neuter (2nd declension), and 'Хорошесть' is feminine.

Case Singular (Доброта) Singular (Благо) Singular (Хорошесть)
Nominative Доброта Благо Хорошесть
Genitive Доброты Блага Хорошести
Dative Доброте Благу Хорошести
Accusative Доброту Благо Хорошесть
Instrumental Добротой Благом Хорошестью
Prepositional Доброте Благе Хорошести

These nouns do not have irregular inflections but follow standard patterns. Plural forms exist but are less common for these abstract concepts (e.g., Доброты for plural genitive of 'Доброта').

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Доброта: Милосердие (mercy) - Often used in religious contexts.
    • Благо: Полезность (usefulness) - Emphasizes practical benefits.
    • Хорошесть: Качество (quality) - More general and applicable in product descriptions.
  • Antonyms:
    • Зло (evil)
    • Вред (harm)
    • Плохость (badness)

Related Phrases:

  • Добрая душа (A kind soul) - Refers to a person embodying goodness, often in interpersonal relationships.
  • Во благо общества (For the good of society) - Used in discussions about public welfare or altruism.
  • Хорошие манеры (Good manners) - Implies the quality of being polite and virtuous in social settings.

Usage Notes:

In Russian, 'Доброта' directly corresponds to the moral aspect of 'goodness' and is preferred in everyday and literary contexts, while 'Благо' aligns more with abstract or societal benefits, similar to 'welfare' in English. Be mindful of gender agreement in sentences; for example, adjectives must match the noun's gender. When choosing between translations, opt for 'Доброта' in personal contexts and 'Благо' in formal or philosophical ones. Russian often emphasizes collective goodness, so phrases like 'во благо' are common in motivational speech.

  • Grammar note: These nouns require proper case usage based on sentence structure, e.g., genitive for possession.
  • Context tip: In informal speech, 'Хорошесть' might sound outdated; stick to 'Доброта' for natural conversation.

Common Errors:

English learners often confuse 'Доброта' with 'Благо' by using them interchangeably. For example, incorrectly saying "Благо человека" when meaning personal kindness (should be "Доброта человека"). Correct usage: Use 'Доброта' for individual traits and 'Благо' for broader benefits. Another error is improper declension, like using nominative 'Доброта' in a genitive context (e.g., saying "Я ценю Доброта" instead of "Я ценю Доброту"). Explanation: Russian requires case agreement, so always adjust endings based on the sentence's grammatical role.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'Доброта' is highly valued and often linked to traditional values from literature like Tolstoy's works, where goodness represents moral integrity and compassion. 'Благо' ties into historical contexts, such as Soviet-era emphasis on collective welfare, reflecting a communal approach to goodness that differs from individualistic Western views.

Related Concepts:

  • Милосердие (mercy)
  • Честность (honesty)
  • Благородство (nobility)