Verborus

EN RU Dictionary

ослепительный свет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'glare'

English Word: glare

Key Russian Translations:

  • ослепительный свет [ɐslʲɪˈpʲitʲɪlʲnɨj svʲet] - [Formal, Noun; Used in contexts describing bright or harsh light]
  • уставиться [ʊˈstavʲɪt͡sə] - [Informal, Verb; Used in everyday conversations for an angry stare]

Frequency: Medium (Common in literature and daily speech, but not as frequent as basic vocabulary)

Difficulty: B1 (Intermediate; The noun form may be A2 for beginners, while the verb form requires understanding of verb conjugations)

Pronunciation (Russian):

ослепительный свет: [ɐslʲɪˈpʲitʲɪlʲnɨj svʲet] (Stress on the third syllable of "ослепительный"; Note that the "л" is palatalized, which can be challenging for English speakers.)

уставиться: [ʊˈstavʲɪt͡sə] (Stress on the second syllable; The "т͡с" is a soft affricate sound, similar to "ts" in "cats" but softer.)

Note on уставиться: This verb often involves a reflexive particle "-ся," which indicates the action is directed back to the subject; be mindful of vowel reductions in fast speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A harsh, bright light that is uncomfortable to the eyes (Noun)
Translation(s) & Context:
  • ослепительный свет - Used in formal or descriptive contexts, such as weather reports or literature, to describe intense brightness.
Usage Examples:
  • В полдень солнце отбрасывало ослепительный свет на снег, делая его почти невыносимым для глаз.

    At noon, the sun cast a glare on the snow, making it almost unbearable for the eyes.

  • Ослепительный свет фар приближающегося автомобиля ослепил меня на мгновение.

    The glare of the headlights from the approaching car blinded me for a moment.

  • В пустыне ослепительный свет может вызвать головную боль, если не носить солнцезащитные очки.

    In the desert, the glare can cause headaches if you don't wear sunglasses.

  • Ослепительный свет софитов на сцене подчеркивал драматичность выступления.

    The glare of the spotlights on stage highlighted the drama of the performance.

Meaning 2: An angry or fierce stare (Verb)
Translation(s) & Context:
  • уставиться - Used in informal settings, such as arguments or emotional exchanges, to convey staring angrily.
Usage Examples:
  • Он уставился на меня с гневом, когда я опоздал на встречу.

    He glared at me angrily when I was late for the meeting.

  • Дети уставились на учителя, не веря своим ушам.

    The children glared at the teacher, not believing their ears (implying a mix of anger and disbelief).

  • В споре она уставилась на оппонента, пытаясь подавить его взглядом.

    In the argument, she glared at her opponent, trying to intimidate him with her stare.

  • Он уставился в окно, размышляя о случившемся, но его взгляд был полон раздражения.

    He glared out the window, thinking about what happened, his look full of irritation.

Russian Forms/Inflections:

For "ослепительный свет" (an adjective-noun phrase):

  • "Ослепительный" is an adjective that follows standard Russian adjective declension. It changes based on gender, number, and case.
Case Singular Masculine Singular Feminine Singular Neuter Plural
Nominative ослепительный свет ослепительная звезда ослепительное небо ослепительные лучи
Genitive ослепительного света ослепительной звезды ослепительного неба ослепительных лучей

For "уставиться" (a verb, imperfective):

  • This is a reflexive verb that conjugates regularly in the imperfective aspect. It means "to stare" and uses the particle "-ся."
Tense/Person Present Past Future
1st Person Singular уставлюсь уставился/уставилась уставлюсь
2nd Person Singular уставишься уставился/уставилась уставишься

Note: This verb is invariable in its reflexive form and does not change for aspect in basic usage.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • блеск (for light; similar but less intense)
    • взгляд (for stare; more neutral, used in formal contexts)
  • Antonyms:
    • тьма (for light; meaning darkness)
    • улыбнуться (for stare; meaning to smile, opposite of an angry look)

Related Phrases:

  • ослепительный свет солнца - The glare of the sun (Used in weather or outdoor contexts; refers to bright sunlight causing discomfort.)
  • уставиться в пространство - To glare into space (Informal; implies deep, angry or absent-minded staring.)
  • гневный взгляд - Angry glare (A fixed phrase for describing an intense stare in emotional situations.)

Usage Notes:

"Glare" as "ослепительный свет" corresponds closely to English in literal descriptions of light, but in Russian, it's often paired with environmental contexts like weather. For the verb "уставиться," it's more informal and implies intensity; choose it over synonyms like "смотреть" for emotional emphasis. Be aware of gender agreement in noun phrases and verb conjugations based on subject. In formal writing, opt for noun forms; in dialogue, verbs like "уставиться" are preferred for natural flow.

Common Errors:

  • English learners often confuse "уставиться" with "смотреть" (to look), using it too broadly. Error: "Я смотрю на него гневно" (incorrect for glare). Correct: "Я уставился на него." Explanation: "Уставиться" specifically conveys a fixed, angry stare, while "смотреть" is neutral.
  • Another error is improper inflection: Saying "ослепительный светов" instead of "ослепительных светов" in genitive plural. Correct: Use the proper case endings to match the sentence structure.

Cultural Notes:

In Russian culture, "уставиться" or an angry glare might be associated with expressions of strong emotion in literature, such as in Dostoevsky's works, where intense stares symbolize inner turmoil. This reflects a cultural emphasis on non-verbal communication in close-knit social interactions.

Related Concepts:

  • блеск
  • взгляд
  • ослепление