foreclose
Russian Translation(s) & Details for 'foreclose'
English Word: foreclose
Key Russian Translations:
- закрывать [/zəˈkrɨvətʲ/] - [Formal, Legal context, e.g., used in financial or property matters]
- изымать [/ɪˈzɨmətʲ/] - [Formal, Often in legal enforcement, such as seizing property]
Frequency: Medium (The term is commonly encountered in legal and financial discussions but not in everyday casual conversation.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of legal terminology, though basic forms are accessible to intermediate learners. For 'изымать', it may be B2; for 'закрывать' in this context, A2-B1.)
Pronunciation (Russian):
закрывать: /zəˈkrɨvətʲ/
Note on закрывать: The stress is on the second syllable; the 'ы' sound can be challenging for English speakers, similar to a short 'i' in 'bit', but more centralized.
изымать: /ɪˈzɨmətʲ/
Note on изымать: Pronounce the 'ы' as in 'закрывать'; the initial 'и' is a short 'i' sound, and the verb often softens in conjugation.
Audio: []
Meanings and Usage:
To end the right of redemption of a mortgage due to non-payment (Primary legal meaning)
Translation(s) & Context:
- закрывать - Used in formal legal contexts, such as terminating a loan agreement; common in banking and real estate.
- изымать - Applied when property is seized; emphasizes enforcement in court proceedings.
Usage Examples:
-
Банк решил закрывать ипотеку из-за неуплаты взносов.
The bank decided to foreclose on the mortgage due to unpaid installments.
-
Судья приказал изымать имущество должника, чтобы покрыть долги.
The judge ordered to foreclose on the debtor's property to cover the debts.
-
В случае дефолта кредитор имеет право закрывать залог.
In case of default, the creditor has the right to foreclose on the collateral.
-
Изымать активы компании пришлось после нескольких предупреждений.
It was necessary to foreclose on the company's assets after several warnings.
To exclude or prevent something from happening (Broader metaphorical use)
Translation(s) & Context:
- закрывать - In a figurative sense, meaning to block or terminate possibilities; less common in everyday speech.
Usage Examples:
-
Его действия закрывают путь к переговорам.
His actions foreclose the path to negotiations.
-
Решение правительства закрывает возможность импорта.
The government's decision forecloses the possibility of imports.
Russian Forms/Inflections:
Both 'закрывать' and 'изымать' are verbs, primarily imperfective in aspect. Russian verbs follow conjugation patterns based on person, number, tense, and aspect. 'Закрывать' is a first-conjugation verb, while 'изымать' follows similar patterns but has irregularities in some forms.
Form | закрывать (Imperfective) | изымать (Imperfective) |
---|---|---|
Infinitive | закрывать | изымать |
Present Tense (I) | я закрываю | я изымаю |
Present Tense (You, informal) | ты закрываешь | ты изымаешь |
Present Tense (He/She/It) | он/она/оно закрывает | он/она/оно изымает |
Past Tense (Masc.) | я закрывал | я изымал |
Future Tense (I will) | я буду закрывать | я буду изымать |
Note: These verbs do not change based on gender in the infinitive or present forms but do in the past tense. They are regular but require attention to stem changes.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- прекращать (prekraschat') - To terminate; similar but more general.
- конфисковывать (konfiskovyvat') - To confiscate; often interchangeable in legal contexts.
- Antonyms:
- возвращать (vozvraschat') - To return.
- продлевать (prodlevat') - To extend, as in prolonging a mortgage period.
Related Phrases:
- Закрывать ипотеку - To foreclose on a mortgage; used in financial disputes.
- Изымать имущество - To seize property; common in legal enforcement scenarios.
- Прекращать права - To terminate rights; a broader phrase for excluding options.
Usage Notes:
In Russian, 'закрывать' and 'изымать' correspond closely to 'foreclose' in legal English, but 'изымать' is more forceful and implies physical seizure, while 'закрывать' can be metaphorical. Use 'изымать' in formal court documents and 'закрывать' in banking contexts. Be mindful of the imperfective aspect, which emphasizes ongoing actions. For English learners, choose based on context: opt for 'изымать' when property is involved, as it aligns with enforcement proceedings.
Common Errors:
- Confusing 'закрывать' with 'закрыть' (the perfective form): Learners might say "я закрыть дом" instead of "я закрываю дом" for ongoing action. Correct: Use 'закрывать' for imperfective contexts like foreclosing processes.
- Misusing aspect: Saying "изымать" when a completed action is needed; e.g., "я изымал вчера" is past, but for future, use "я буду изымать." Error example: "Изымать сейчас" without proper tense; correct: "Я изымаю сейчас."
Cultural Notes:
In Russian culture and legal systems, foreclosing on property (e.g., via 'изымать') often carries historical connotations from Soviet-era confiscations, evoking sensitivity around property rights. It's a reminder of economic instability, so discussions may involve emotional or political undertones in modern contexts.
Related Concepts:
- ипотека (ipoteka) - Mortgage
- долг (dolg) - Debt
- судебный процесс (sudebnyy protsess) - Legal proceedings