Verborus

EN RU Dictionary

валять дурака Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'footle'

English Word: footle

Key Russian Translations:

  • валять дурака /vɐˈlʲatʲ ˈdurəkə/ - [Informal, Idiomatic, Used in casual conversations to describe wasting time foolishly]
  • пустословить /pʊstəslɐˈvʲitʲ/ - [Informal, Often implies empty talk or idle chatter]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday Russian; more prevalent in literary or humorous contexts.)

Difficulty: Intermediate (B1) for "валять дурака" due to its idiomatic nature; Advanced (C1) for "пустословить" as it involves understanding nuanced verb forms.

Pronunciation (Russian):

валять дурака: /vɐˈlʲatʲ ˈdurəkə/

Note on валять дурака: The stress is on the second syllable of "валять" (/ˈlʲatʲ/), and the phrase is often pronounced with a playful tone. Regional variations may soften the vowels in informal speech.

пустословить: /pʊstəslɐˈvʲitʲ/

Note on пустословить: This is a verb with a hard-to-pronounce cluster of consonants; focus on the final "-ить" ending, which is typical for infinitive verbs.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To act foolishly or waste time without purpose (as in the English 'footle').
Translation(s) & Context:
  • валять дурака - Used in informal settings, such as describing someone's playful but unproductive behavior in social or family contexts.
  • пустословить - Applied in situations involving excessive talking without substance, often in debates or casual chats.
Usage Examples:
  • Он целый день валяет дурака вместо того, чтобы работать.

    He spends the whole day fooling around instead of working.

  • Дети на улице валяют дурака, играя в мяч.

    The kids are fooling around outside, playing with a ball.

  • Не стоит пустословить на собрании; давай перейдём к делу.

    Don't just chatter idly at the meeting; let's get to the point.

  • Она любит пустословить с подругами по телефону часами.

    She loves to chat idly with her friends on the phone for hours.

  • В выходные мы просто валяем дурака, чтобы расслабиться.

    On weekends, we just fool around to unwind.

Secondary Meaning: To engage in trivial or nonsensical activities (less common in English 'footle').
Translation(s) & Context:
  • пустословить - In contexts like intellectual discussions, where it highlights unproductive verbosity.
Usage Examples:
  • Политики часто пустословят, избегая реальных решений.

    Politicians often talk idly, avoiding real solutions.

  • Он пустословит о своих планах, но ничего не делает.

    He talks idly about his plans but does nothing.

Russian Forms/Inflections:

For "валять дурака" (a verb phrase): "Валять" is the infinitive of the verb "валять" (to roll or fool around), which conjugates as a first-conjugation verb. "Дурака" is in the accusative case, based on the noun "дурак" (fool), which is masculine.

Conjugations for "валять" (imperfective verb):

Person Present Tense Past Tense
Я (I) валяю валял
Ты (You, informal) валяешь валял
Он/Она/Оно (He/She/It) валяет валял
Мы (We) валяем валяли
Вы (You, formal/plural) валяете валяли
Они (They) валяют валяли

For "пустословить" (infinitive verb, imperfective): This is a regular verb that follows standard patterns. It does not have significant irregularities but changes based on tense and aspect.

Person Present Tense
Я пустословлю
Ты пустословлю
Он/Она пустословит

Note: "Дурака" as a noun inflects by case: Nominative - дурак, Accusative - дурака, Genitive - дурака, etc.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • болтать (boltat' - to chat idly)
    • трепаться (trepatsya - to talk nonsense, with a casual connotation)
    • зря тратить время (zrya tratit' vremya - to waste time pointlessly; less idiomatic)
  • Antonyms:
    • трудиться (truditsya - to work diligently)
    • сосредоточиться (sosredotochitsya - to focus)

Note: "Болтать" is more neutral and can be used in positive contexts, unlike the playful "валять дурака".

Related Phrases:

  • Валять дурака на работе - Wasting time at work (implies unproductive behavior in a professional setting).
  • Пустословить без толку - Talking idly without any benefit (highlights futile conversation).
  • Дурака валять с друзьями - Fooling around with friends (a common social phrase).

Usage Notes:

"Footle" corresponds closely to "валять дурака" in informal English-Russian contexts, but it's more idiomatic in Russian and often carries a humorous tone. Use "пустословить" for situations involving speech rather than action. Be mindful of formality: these are informal expressions, so avoid them in professional or academic settings. When choosing between translations, opt for "валять дурака" for physical fooling around and "пустословить" for verbal wasting of time.

Common Errors:

  • Mistake: Using "валять дурака" in formal writing, e.g., "В офисе валяют дурака" instead of "В офисе тратят время впустую". Correct: "В офисе тратят время впустую" to maintain formality. Explanation: "Валять дурака" is too colloquial and may sound unprofessional.
  • Mistake: Confusing conjugation, e.g., saying "Я валяют дурака" (incorrect verb agreement). Correct: "Я валяю дурака". Explanation: Verbs must agree with the subject in person and number.

Cultural Notes:

"Валять дурака" reflects Russian cultural attitudes toward leisure and humor, often seen in folklore and literature as a way to cope with life's absurdities. It echoes themes in works by authors like Gogol, where foolish behavior critiques societal norms, highlighting the Russian value of not taking life too seriously in informal circles.

Related Concepts:

  • дурак (fool)
  • болтовня (idle talk)
  • праздность (idleness)