Verborus

EN RU Dictionary

ерунда Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'folderol'

English Word: folderol

Key Russian Translations:

  • ерунда /jeˈrun.də/ - [Informal; used in everyday casual conversation to denote nonsense or trivial matters]
  • чепуха /ˈt͡ɕe.pu.xə/ - [Informal; slightly more emphatic, often for absurd or worthless things]

Frequency: Medium; "ерунда" and "чепуха" are commonly encountered in spoken Russian and informal writing, but not in formal contexts.

Difficulty: B1 for "ерунда" (Intermediate; requires basic understanding of informal vocabulary and noun declensions), B2 for "чепуха" (Upper-Intermediate; involves nuanced connotations).

Pronunciation (Russian):

ерунда: /jeˈrun.də/

чепуха: /ˈt͡ɕe.pu.xə/

Note on ерунда: The stress falls on the second syllable, and the "е" is pronounced as /je/, which can be tricky for English speakers due to the soft consonant sounds. A common variant in fast speech might soften the final "a".

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Nonsense or meaningless talk (e.g., frivolous or absurd chatter)
Translation(s) & Context:
  • ерунда - Used in informal settings to dismiss unimportant or silly ideas, such as in casual conversations among friends.
  • чепуха - Applied in contexts where something is not only nonsense but also irritating or pointless, like in light-hearted criticism.
Usage Examples:
  • Не говори ерунду, это серьезный вопрос. (Ne govori erundu, eto ser'eznyy vopros.)

    Don't talk nonsense; this is a serious matter.

  • Вся эта болтовня — чистая ерунда. (Vsya eta boltovnya — chistaya erunda.)

    All this chatter is pure nonsense.

  • Не трать время на чепуху, лучше займись делом. (Ne tray' vremya na chepushu, luchshe zaymis' delom.)

    Don't waste time on trivialities; better get to work.

  • Ерунда какая-то, я не верю в эти сказки. (Erunda kakaya-to, ya ne veru v eti skazki.)

    This is all folderol; I don't believe in these fairy tales.

  • Чепуха, это не имеет никакого смысла. (Chepusha, eto ne imeet nikakogo smysla.)

    It's folderol; it doesn't make any sense at all.

Meaning 2: Trivial or worthless objects (e.g., decorative but insignificant items)
Translation(s) & Context:
  • ерунда - Used metaphorically for items that are frivolous or of no real value, often in dismissive contexts.
  • чепуха - Emphasizes the absurdity or uselessness of physical objects.
Usage Examples:
  • Зачем покупать эту ерунду, она никому не нужна? (Zachem pokupat' etu erundu, ona nikomu ne nuzhna?)

    Why buy this folderol; it's not needed by anyone?

  • Вся эта чепуха на полке — просто хлам. (Vsya eta chepusha na polke — prosto khlam.)

    All this folderol on the shelf is just junk.

  • Ерунда такая, как эти безделушки, не стоит денег. (Erunda takaya, kak eti bezdelushki, ne stoit deneg.)

    Such folderol, like these trinkets, isn't worth the money.

Russian Forms/Inflections:

Both "ерунда" and "чепуха" are feminine nouns in Russian, which means they follow standard feminine declension patterns. They are invariable in plural forms for general use but change according to case in singular.

Case Singular (ерунда) Singular (чепуха)
Nominative ерунда чепуха
Genitive еру́нды чепу́хи
Dative еру́нде чепу́хе
Accusative еру́нду чепу́ху
Instrumental еру́ндой чепу́хой
Prepositional еру́нде чепу́хе

Note: These nouns do not have irregular forms, but stress shifts (e.g., to the ending in genitive) can be a common point of difficulty for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • белиберда (beliberda) - More playful, often for nonsensical stories.
    • вздор (vzdor) - Similar to folderol but with a sharper dismissive tone.
  • Antonyms:
    • смысл (smysl) - Meaning or sense, directly opposite to nonsense.
    • суть (sut') - Essence or core, emphasizing importance.

Related Phrases:

  • Полная ерунда (Polnaya erunda) - Complete nonsense; used to strongly dismiss an idea.
  • Не неси чепуху (Ne nesi chepushu) - Don't talk folderol; a phrase for telling someone to stop saying silly things.
  • Вся эта ерунда (Vsya eta erunda) - All this folderol; refers to a collection of trivial items or talk.

Usage Notes:

"Ерунда" and "чепуха" are informal equivalents of "folderol" in English, best used in casual conversations rather than formal writing. Choose "ерунда" for light-hearted dismissal and "чепуха" when emphasizing frustration. Be mindful of context; in Russian, these words can sound rude if overused. Grammatically, they decline as feminine nouns, so always adjust for case (e.g., "без ерунды" for "without nonsense"). English learners should note that Russian has no direct one-to-one match, so select based on nuance.

Common Errors:

  • Error: Using "ерунда" in formal contexts, e.g., saying "Это ерунда" in a business meeting instead of "Это бессмыслица" (bessmyslitsa).

    Correct: "Это бессмыслица" – Explanation: "Ерунда" is too casual and might offend; opt for more neutral terms in professional settings.

  • Error: Incorrect declension, e.g., saying "с ерунда" instead of "с ерундой" in instrumental case.

    Correct: "С ерундой" – Explanation: Russian nouns must agree in case; forgetting this leads to grammatical errors that sound unnatural to native speakers.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "ерунда" often reflect a pragmatic attitude toward life's trivialities, stemming from historical contexts like Soviet-era humor where dismissing nonsense was a way to cope with absurdity. It's commonly used in literature and comedy, such as in works by Gogol, to highlight everyday frustrations.

Related Concepts:

  • бессмыслица (bessmyslitsa)
  • абсурд (absurd)
  • мура (mura)