Verborus

EN RU Dictionary

Легкомысленный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'flippant'

English Word: flippant

Key Russian Translations:

  • Легкомысленный [lʲɪɡkəˈmɨslʲɪnɨj] - [Informal; used in everyday contexts to describe frivolous behavior]
  • Небрежный [nʲɪˈbrʲeʐnɨj] - [Formal; implies a lack of care or respect in professional or written settings]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, conversations, and media, but not as frequent as basic adjectives)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of abstract concepts and adjective inflections, with slight variations in nuance between translations)

Pronunciation (Russian):

Легкомысленный: [lʲɪɡkəˈmɨslʲɪnɨj]

Небрежный: [nʲɪˈbrʲeʐnɨj]

Note on Легкомысленный: The stress falls on the third syllable; be cautious with the soft 'л' sound, which can be tricky for English speakers. Variations may occur in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Lacking seriousness or respect; frivolous in speech or behavior.
Translation(s) & Context:
  • Легкомысленный - Often used in informal daily conversations to describe someone who makes light-hearted but disrespectful remarks.
  • Небрежный - Applied in more formal contexts, such as business or academic discussions, to indicate carelessness or dismissiveness.
Usage Examples:
  • Его легкомысленный ответ разозлил всех на собрании. (His flippant response angered everyone at the meeting.)

    His flippant response angered everyone at the meeting. (Demonstrates use in a social context with emotional impact.)

  • Она сделала небрежный жест, игнорируя важные детали. (She made a flippant gesture, ignoring the important details.)

    She made a flippant gesture, ignoring the important details. (Shows application in a professional setting with subtle nuance.)

  • В его легкомысленных шутках всегда есть доля истины. (There's always a grain of truth in his flippant jokes.)

    There's always a grain of truth in his flippant jokes. (Illustrates use in humorous or conversational grammar structures.)

  • Небрежный комментарий профессора обидел студентов. (The professor's flippant comment offended the students.)

    The professor's flippant comment offended the students. (Highlights formal usage with potential consequences.)

  • Легкомысленный подход к работе может привести к ошибкам. (A flippant approach to work can lead to mistakes.)

    A flippant approach to work can lead to mistakes. (Exemplifies idiomatic expression in advice or warnings.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Легкомысленный" and "Небрежный" are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. Russian adjectives follow standard patterns with some irregularities. Below is a table for "Легкомысленный" as an example; "Небрежный" follows similar rules.

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative Легкомысленный Легкомысленная Легкомысленное Легкомысленные
Genitive Легкомысленного Легкомысленной Легкомысленного Легкомысленных
Dative Легкомысленному Легкомысленной Легкомысленному Легкомысленным
Accusative Легкомысленного (animate) / Легкомысленный (inanimate) Легкомысленную Легкомысленное Легкомысленных (animate) / Легкомысленные (inanimate)
Instrumental Легкомысленным Легкомысленной Легкомысленным Легкомысленными
Prepositional Легкомысленном Легкомысленной Легкомысленном Легкомысленных

For "Небрежный", the inflections are similar but may vary slightly in everyday usage due to its formal tone. These adjectives do not have irregular forms but must agree with the noun they modify.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Фривольный (frivolous; often used for lighter, playful contexts)
    • Поверхностный (superficial; implies a lack of depth, with a subtle difference in connotation)
  • Antonyms:
    • Серьезный (serious; directly opposite in formal and informal settings)
    • Ответственный (responsible; emphasizes duty and care)

Related Phrases:

  • Легкомысленное поведение - Refers to frivolous behavior, often in social critiques.
  • Небрежный тон - Describes a careless tone in speech, commonly in professional interactions.
  • Быть легкомысленным в решениях - Means to be flippant in decisions, highlighting risky attitudes.

Usage Notes:

"Flippant" corresponds most closely to "Легкомысленный" in informal English-Russian exchanges, but "Небрежный" is preferred for formal or written contexts to convey a sense of disrespect without humor. Be mindful of gender, number, and case agreements in Russian sentences. When choosing between translations, opt for "Легкомысленный" for everyday sarcasm and "Небрежный" for professional dismissiveness. This word often appears in idiomatic expressions, so context is key to avoiding misunderstandings.

  • In spoken Russian, these adjectives can soften criticism when used with particles like "немного" (a little).
  • Avoid direct word-for-word translation; adapt based on the situation for natural fluency.

Common Errors:

English learners often confuse "Легкомысленный" with "Саркастический" (sarcastic), leading to misuse in non-ironic contexts. For example:

  • Error: Using "Легкомысленный" to mean purely sarcastic, e.g., "Он сказал саркастически" as "Он сказал легкомысленно".
  • Correct: Он сказал саркастически (He said sarcastically). Explanation: "Легкомысленный" implies frivolity, not irony, so use it only for light-hearted dismissiveness.
  • Another common mistake is forgetting adjective inflections, e.g., saying "Легкомысленный женщина" instead of "Легкомысленная женщина". Always ensure agreement with the noun.

Cultural Notes:

In Russian culture, being "flippant" like "легкомысленный" can be seen as a charming trait in social settings but is often criticized in professional or educational contexts, reflecting the value placed on seriousness and respect in post-Soviet societies. This contrasts with Western views where light-heartedness is more tolerated.

Related Concepts:

  • Сарказм (sarcasm)
  • Ирония (irony)
  • Фривольность (frivolity)