Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Everyday Greeting]
  • здравствуйте [zdrasʲtʊɪ̯tʲe] - [Formal, Polite Greeting]

Frequency: High (These greetings are commonly used in daily conversations in Russian-speaking contexts.)

Difficulty: A1 (Beginner level, as they are simple and fundamental for basic communication; both translations are straightforward for new learners.)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'в' sound is soft and similar to the English 'v', but ensure to roll the 'r' lightly if possible.

здравствуйте: [zdrasʲtʊɪ̯tʲe]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster at the beginning; practice the 'zd' blend, and the final 'те' is pronounced with a soft 't'. It's longer and more emphatic for formality.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting (Basic salutation to initiate conversation)
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, informal settings with friends, family, or peers; appropriate for everyday interactions but not in professional or unfamiliar environments.
  • здравствуйте - Employed in formal contexts, such as meetings, with strangers, elders, or in professional settings; it conveys respect and politeness.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? Мы не виделись давно!

    Hello, how are you? We haven't seen each other in a long time!

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос о вашем продукте.

    Hello, I would like to ask a question about your product.

  • Привет, друзья! Давайте пойдём в кафе.

    Hello, friends! Let's go to the cafe.

  • Здравствуйте, профессор. Спасибо за приглашение.

    Hello, professor. Thank you for the invitation.

  • Привет! Что новенького в твоей жизни?

    Hello! What's new in your life?

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are invariant interjections or greetings in Russian and do not undergo typical inflectional changes based on gender, number, case, or tense. They remain the same in all contexts:

  • For "привет": No variations; it is used as is for singular or plural subjects.
  • For "здравствуйте": Also unchanging; however, a slightly less formal variant is "здравствуй" when addressing one person informally, but this is not a full inflection—just a related form.
Word Base Form Notes
привет привет No inflections; used identically in all sentences.
здравствуйте здравствуйте No inflections; serves as a fixed polite form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: здравствуй (slightly less formal than здравствуйте, used for one person); добрый день (good day, time-specific greeting)
  • Antonyms: прощай (goodbye, informal farewell); до свидания (goodbye, formal farewell)

Note: "здравствуй" is a synonym for "здравствуйте" but is less formal and used only singularly, highlighting subtle differences in politeness levels.

Related Phrases:

  • Добрый день - Good day (a formal greeting used during the daytime; literal meaning: good day).
  • Доброе утро - Good morning (time-specific formal greeting; used to start conversations in the morning).
  • Приветствие по телефону - Hello on the phone (contextual; e.g., "Алло" is used when answering calls, meaning "hello" in that specific scenario).

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" directly mirrors English formality levels: "привет" is equivalent to an informal "hi" or "hello" among friends, while "здравствуйте" aligns with a polite "hello" in professional or unfamiliar settings. Always consider the social context—overusing informal greetings can seem rude. Grammatically, these are standalone words and don't require specific conjugations. When learning, prioritize "здравствуйте" for initial interactions to err on the side of politeness.

  • Tip: In business emails or letters, "здравствуйте" is standard at the beginning, similar to "Dear Sir/Madam" in English.
  • Guidance: If the English "hello" is used in a neutral context, default to "привет" for casualness, but verify the relationship with the recipient.

Common Errors:

English learners often mistakenly use "привет" in formal situations, such as business meetings, which can come across as too casual. For example:

  • Incorrect: Привет,老板! (Hello, boss! - This is overly informal and disrespectful in a professional context.)
  • Correct: Здравствуйте,老板! (Hello, boss! - This maintains politeness and appropriateness.)
  • Explanation: Russian culture emphasizes respect through formal language, so always assess the setting before choosing; confusing informality can lead to social missteps.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and Western-influenced, often used among younger generations. Additionally, greetings can be time-specific (e.g., "добрый вечер" for good evening), which adds a layer of politeness not always present in English, helping to build rapport in social interactions.

Related Concepts:

  • пока (informal goodbye)
  • как дела? (how are you? - often follows a greeting)
  • добрый вечер (good evening)