Verborus

EN RU Dictionary

чувство Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'feeling'

English Word: feeling

Key Russian Translations:

  • чувство /ˈt͡ɕʊvstvə/ - [Noun, Formal, Singular; Used in emotional or psychological contexts]
  • ощущение /ɐʂʊˈʂʲenʲije/ - [Noun, Informal; Used for physical sensations or perceptions]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian conversation, literature, and media)

Difficulty: B1 (Intermediate; Requires understanding of noun declensions; for 'чувство', it's straightforward, but 'ощущение' may vary slightly in complexity)

Pronunciation (Russian):

чувство: /ˈt͡ɕʊvstvə/ (Stress on the first syllable; the 'ч' sound is a voiceless palatal fricative, similar to 'ch' in 'loch')

ощущение: /ɐʂʊˈʂʲenʲije/ (Stress on the third syllable; note the soft 'щ' sound, which is a voiceless alveolo-palatal fricative)

Note on чувство: Be cautious with the soft 'в' in some dialects, which can blend into a more fluid pronunciation; it's a common word but can vary in speed in casual speech.

Note on ощущение: The ending '-ие' often softens, making it easier for learners but tricky for distinguishing from similar words like 'восприятие'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: An emotional state or reaction (e.g., happiness, sadness)
Translation(s) & Context:
  • чувство - Used in formal writing, psychological discussions, or when describing deep emotions; common in literature and therapy contexts.
  • ощущение - Used in informal settings for lighter, everyday emotional experiences, such as a gut feeling.
Usage Examples:
  • Я испытываю глубокое чувство благодарности за вашу помощь.

    I am experiencing a deep feeling of gratitude for your help. (Demonstrates 'чувство' in a formal, appreciative context.)

  • Это странное ощущение, что кто-то следит за мной.

    It's a strange feeling that someone is watching me. (Shows 'ощущение' in an informal, sensory context.)

  • Его чувство вины не позволяло ему спать по ночам.

    His feeling of guilt kept him from sleeping at night. (Illustrates 'чувство' in a psychological, narrative structure.)

  • Появилось приятное ощущение тепла от горячего чая.

    There was a pleasant feeling of warmth from the hot tea. (Highlights 'ощущение' in a physical, everyday scenario.)

  • В этой музыке есть особое чувство ностальгии.

    This music has a special feeling of nostalgia. (Uses 'чувство' in an artistic or cultural context.)

Meaning 2: A physical sensation or perception (e.g., touch, temperature)
Translation(s) & Context:
  • ощущение - Preferred for tactile or sensory experiences; often in scientific or descriptive language.
  • чувство - Less common here, but used metaphorically for heightened awareness.
Usage Examples:
  • Ощущение холода пробрало меня до костей.

    The feeling of cold went right through to my bones. (Emphasizes 'ощущение' in a physical context.)

  • Это чувство облегчения после долгого дня работы.

    This feeling of relief after a long day of work. (Shows 'чувство' transitioning to emotional relief.)

  • Её ощущение боли было невыносимым.

    Her feeling of pain was unbearable. (Illustrates 'ощущение' in a health-related scenario.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'чувство' and 'ощущение' are neuter nouns in Russian, which follow standard third-declension patterns. 'Чувство' is a neuter noun ending in -о, while 'ощущение' ends in -ие and has more variable forms. Below is a table for their key inflections:

Case/Number Чувство (Neuter Noun) Ощущение (Neuter Noun)
Nominative Singular чувство ощущение
Genitive Singular чувства ощущения
Dative Singular чувству ощущению
Accusative Singular чувство ощущение
Instrumental Singular чувством ощущением
Prepositional Singular чувстве ощущении
Nominative Plural чувства ощущения

Note: These nouns do not have irregular forms, but 'ощущение' can feel more complex due to its length and the soft consonants. In plural, both are used for multiple instances, e.g., "разные чувства" (different feelings).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • эмоция (emotsiya) - More specific to intense emotions; often used in psychological contexts.
    • ощущение (as above, but can overlap) - For sensory synonyms like 'восприятие' (perception).
  • Antonyms:
    • безразличие (bezrazlichie) - Indifference; implies a lack of feeling.
    • апатия (apatiya) - Apathy; used for emotional numbness.

Related Phrases:

  • Глубокое чувство (Glubokoe chuvstvo) - Deep feeling; Used in romantic or profound emotional contexts to express intensity.
  • Смешанное ощущение (Smeshannoe oshchushchenie) - Mixed feeling; Common in decision-making or conflicting emotions.
  • Чувство долга (Chuvstvo dolga) - Sense of duty; A fixed phrase in ethical or professional discussions.

Usage Notes:

In Russian, 'чувство' aligns closely with the English 'feeling' in emotional contexts but is more formal and often implies depth, whereas 'ощущение' is better for physical sensations. Choose 'чувство' for abstract or heartfelt situations, and 'ощущение' for tangible experiences. Be mindful of gender agreements in sentences, as both are neuter nouns. In casual speech, Russians might use diminutives like 'чувствишко' for a lighter tone, but avoid this in formal writing.

Common Errors:

  • Confusing 'чувство' and 'ощущение': English learners often use 'чувство' for physical sensations, e.g., incorrectly saying "чувство холода" instead of "ощущение холода". Correct usage: "Ощущение холода" for physical cold, as it better conveys sensory perception. Explanation: 'Чувство' is more emotional, so this mix-up can make the sentence sound overly dramatic.

  • Improper declension: For example, saying "в чувство" (in feeling) instead of the correct genitive "в чувстве". Correct: Use the proper case, like "в этом чувстве" (in this feeling). Explanation: Russian requires case agreement, which English lacks, leading to grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'чувство' often carry a romantic or soulful connotation, influenced by literary traditions from authors like Tolstoy. For instance, 'чувство' is frequently used in poetry to describe inner turmoil, reflecting the Russian emphasis on emotional depth and introspection, which can differ from more reserved English expressions.

Related Concepts:

  • эмоция
  • восприятие
  • настроение