farmyard
Russian Translation(s) & Details for 'farmyard'
English Word: farmyard
Key Russian Translations:
- двор [dvor] - [Informal, Singular]
- фермдвор [ferm'dvor] - [Formal, Specific to agricultural contexts]
Frequency: Medium (Common in rural or agricultural discussions, but not everyday urban vocabulary)
Difficulty: A2 (Beginner; straightforward for learners familiar with basic nouns, though context-specific usage may require intermediate knowledge)
Pronunciation (Russian):
двор: [dvor]
фермдвор: [ferm'dvor]
Note on двор: The 'д' is a voiced dental stop, similar to 'd' in "dog," and the vowel 'о' can vary slightly in speed; stress is on the first syllable. Be cautious with the final 'р' sound, which is a trilled alveolar.
Audio: []
Meanings and Usage:
Primary Meaning: An enclosed area around a farm, often including buildings and animals.
Translation(s) & Context:
- "двор" - Used in informal contexts to refer to a farmyard, especially in everyday rural settings.
- "фермдвор" - Employed in formal or technical contexts, such as agricultural reports or descriptions of farm layouts.
Usage Examples:
-
В деревне дети играют на дворе фермы.
In the village, children play in the farmyard.
-
Зимой снег покрывает весь фермдвор, делая его похожим на сказку.
In winter, snow covers the entire farmyard, making it look like a fairy tale.
-
На ферме мы убираем двор от навоза каждое утро.
On the farm, we clean the farmyard of manure every morning.
-
Фермдвор оснащен современным оборудованием для скота.
The farmyard is equipped with modern livestock facilities.
-
Дети бегают по двору, пока родители работают в поле.
The children run around the farmyard while the parents work in the fields.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are nouns. "двор" is a masculine noun of the second declension, which follows regular patterns. "фермдвор" is a compound noun and also masculine, with similar inflection rules. Below is a table outlining the inflections for "двор" as a representative example.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | двор | дворы |
Genitive | двора | дворов |
Dative | двору | дворам |
Accusative | двор | дворы |
Instrumental | двором | дворами |
Prepositional | дворе | дворах |
Note: "фермдвор" inflects similarly but may vary based on context; it is generally invariable in compounds and follows "двор" patterns.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- усадьба (usad'ba) - More formal, implying a larger estate or homestead; used when emphasizing property size.
- владение (vlad'eniye) - Refers to possessions or holdings, with a broader connotation in agricultural contexts.
- Antonyms:
- город (gorod) - Urban area, contrasting with rural farm settings.
- пустыня (pustyna) - Desert or barren land, highlighting the opposite of a productive farmyard.
Related Phrases:
- Двор фермы (Dvor fermy) - The yard of the farm; used to specify the immediate area around farm buildings.
- Хозяйственный двор (Khozaystvennyy dvor) - Economic or utility yard; implies a functional farm space with tools and animals.
- Вокруг фермдвора (Vokrug fermdvora) - Around the farmyard; a phrase for describing surroundings in narratives.
Usage Notes:
"Farmyard" directly corresponds to "двор" in casual Russian speech, especially in rural contexts, but "фермдвор" is preferred in formal or written language to avoid ambiguity with other types of yards (e.g., a house yard). Be mindful of the noun's gender and declension when constructing sentences; for instance, use the genitive case for possession, like "двора фермы" (of the farmyard). In modern Russian, these terms are more common in regional dialects or literature, so context guides word choice—opt for "двор" in everyday conversation and "фермдвор" in agricultural or professional settings.
Common Errors:
Error: Using "двор" without proper declension, e.g., saying "в двор" instead of "во дворе" (in the farmyard).
Correct: во дворе фермы. Explanation: Russian requires the prepositional case for locations, so learners must adjust for case endings to sound natural.
Error: Confusing "двор" with "дверь" (door), leading to misuse in sentences.
Correct: Use "двор" for outdoor spaces and "дверь" for entrances. Explanation: These words sound similar but have different meanings; pay attention to context and pronunciation to avoid this mix-up.
Cultural Notes:
In Russian culture, the farmyard ("двор") often symbolizes rural life and tradition, evoking images of collective farms (kolkhozy) from the Soviet era. It represents self-sufficiency and community, as seen in folk tales and literature like those by Tolstoy, where farmyards are central to themes of hard work and nature's cycles. This cultural connotation can add depth to conversations about heritage or modernization in Russia.
Related Concepts:
- ферма (ferma)
- сарай (saray)
- поле (pole)