Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prɪˈvjɛt/ - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте /zdrɐsʲˈtvuj-tʲɪ/ - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday Russian speech)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings easy to learn and use)

Pronunciation (Russian):

привет: /prɪˈvjɛt/

Note on привет: The stress is on the second syllable; pronounce the 'r' softly, as it's a rolled sound in Russian. This word is often shortened in rapid speech.

Audio: []

здравствуйте: /zdrɐsʲˈtvuj-tʲɪ/

Note on здравствуйте: Stress on the third syllable; the initial 'z' is pronounced with a soft 's' sound, and it's a longer word to emphasize formality.

Audio: []

Meanings and Usage:

General Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used as an informal greeting in everyday situations, such as meeting friends or in casual online chats. It's equivalent to "hi" in English.
  • здравствуйте - Used as a formal greeting, similar to "hello" in professional or polite contexts, like starting a business meeting or addressing someone older.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hello, how are you? (This example shows informal use in a friendly inquiry.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Hello, I would like to ask a question.)

    Translation: Hello, I would like to ask a question. (Demonstrates formal use in a professional or service-oriented context.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up tonight!)

    Translation: Hello, let's meet up tonight! (Illustrates casual, social planning with peers.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day!)

    Translation: Hello, good day! (Combines formal greeting with a time-specific phrase for politeness.)

  • Привет, что нового? (Hello, what's new?)

    Translation: Hello, what's new? (Shows informal conversation starter among acquaintances.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. It is used as is in sentences.
  • здравствуйте: Also invariable; functions as a fixed formal phrase without morphological variations.

For comparison, if these were nouns, they might inflect, but as greetings, they are stable. No table is needed due to their unchanging nature.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (/zdrɐfˈstvuj/) - Less formal than "здравствуйте" but more polite than "привет"; used with acquaintances.
    • алейкум ас-салам (for Islamic contexts) - Cultural variant, but not direct synonyms.
  • Antonyms: Not applicable, as greetings like these do not have direct opposites in Russian.

Related Phrases:

  • Приветствие (Greeting) - A general term for any form of hello in Russian; often used in language learning contexts.
  • Добрый день (Good day) - A polite phrase that can replace "здравствуйте" in daytime greetings; implies formality and time-specific courtesy.
  • Привет, друг! (Hello, friend!) - An informal fixed expression emphasizing camaraderie.

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is ideal for informal settings like texting or among friends, while "здравствуйте" is essential in professional or initial interactions to show respect. English speakers should note that Russian greetings often integrate with other phrases, such as time-specific ones (e.g., "добрый вечер" for evening). Avoid mixing formality levels in the same conversation, as it can seem inconsistent. For multiple translations, opt for "здравствуйте" in public or unknown situations to err on the side of politeness.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal contexts: Error example - Saying "Привет" to a professor. Correct usage: Use "здравствуйте" instead, as it maintains respect. Explanation: English learners often treat all greetings interchangeably, but this can come across as rude in Russian culture.
  • Over-pronouncing sounds: Error example - Pronouncing "привет" as /pri-vet/ with a hard 'r'. Correct usage: Soften the 'r' to /prɪˈvjɛt/. Explanation: Russian phonetics require specific articulation, and mispronunciations can make the word harder to understand.
  • Confusing with English equivalents: Error example - Using "привет" in a business email. Correct usage: Stick to "здравствуйте" for written formal communication. Explanation: Russian has stricter context boundaries than English, where "hello" works universally.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep emphasis on politeness and hierarchy. Using formal greetings shows respect for age, status, or authority, which is rooted in historical traditions from Imperial Russia. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, especially in urban areas, but overusing it can be seen as dismissive in traditional settings.

Related Concepts:

  • до свидания (goodbye)
  • пока (informal farewell)
  • здравствуй (semi-formal greeting)