Verborus

EN RU Dictionary

привлекать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'endear'

English Word: endear

Key Russian Translations:

  • привлекать [prʲɪvˈlʲekətʲ] - [Informal, often used in everyday contexts to indicate making someone likable]
  • завоевывать симпатию [zəvɐˈjɛvətʲ sʲɪmˈpatʲɪjʊ] - [Formal, used in more structured or professional settings]

Frequency: Medium (Common in literature and casual conversation, but not as frequent as basic verbs like "любить")

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and nuances, as per CEFR standards)

Pronunciation (Russian):

привлекать: [prʲɪvˈlʲekətʲ]

Note on привлекать: The stress falls on the second syllable ("lʲek"), which can be tricky for learners due to vowel reduction in unstressed positions. This verb has variations in pronunciation based on regional accents.

Audio: []

завоевывать симпатию: [zəvɐˈjɛvətʲ sʲɪmˈpatʲɪjʊ]

Note on завоевывать симпатию: The phrase involves multiple words; focus on the verb "завоевывать" with stress on the second syllable. It may sound more emphatic in spoken Russian.

Audio: []

Meanings and Usage:

To make someone or something loved or liked
Translation(s) & Context:
  • привлекать - Used in informal contexts to describe actions that make someone more appealing, such as in personal relationships or social interactions.
  • завоевывать симпатию - Applied in formal or strategic contexts, like in politics or professional networking, to convey winning over people's affection deliberately.
Usage Examples:
  • Его юмор и доброта всегда привлекали друзей.

    His humor and kindness always endeared him to friends.

  • Эта книга завоевывает симпатию читателей с первых страниц.

    This book endears itself to readers from the very first pages.

  • Чтобы завоевать симпатию аудитории, оратор рассказал личную историю.

    To endear himself to the audience, the speaker shared a personal story.

  • Её щедрость привлекла внимание всей семьи.

    Her generosity endeared her to the entire family.

  • Маленький щенок быстро завоевал симпатию детей в парке.

    The little puppy quickly endeared itself to the children in the park.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are verbs, so they undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. "Привлекать" is an imperfective verb, while "Завоевывать" is also imperfective. Russian verbs have imperfective and perfective aspects; for "endear," the imperfective forms are more common to indicate ongoing actions.

Form Привлекать (Imperfective) Завоевывать (Imperfective)
Infinitive привлекать завоевывать
Present Tense (1st person singular) привлекаю завоёвываю
Present Tense (2nd person singular) привлекаешь завоёвываешь
Present Tense (3rd person singular) привлекает завоёвывает
Past Tense (masc. singular) привлекал завоёвывал
Future Tense (1st person singular) буду привлекать буду завоевывать

Note: These verbs follow regular conjugation patterns for first-conjugation verbs in Russian, but "завоевывать" may have slight irregularities in some forms due to its root.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • очаровывать (to charm; more magical or instant appeal)
    • приобретать расположение (to gain favor; formal and deliberate)
  • Antonyms:
    • отталкивать (to repel; creates distance or dislike)
    • отпугивать (to scare away; often used in emotional contexts)

Related Phrases:

  • Привлекать внимание - To attract attention; often used when something or someone draws positive focus.
  • Завоевывать сердца - To win hearts; a common idiom for endearing oneself romantically or emotionally.
  • Становиться милым - To become endearing; implies a gradual change in perception.

Usage Notes:

"Endear" in English often implies a subtle, emotional connection, which aligns closely with "привлекать" in informal Russian contexts. However, choose "завоевывать симпатию" for more formal or calculated scenarios, such as in business or politics. Be mindful of aspect in Russian: use imperfective forms like these for ongoing processes. English learners should note that Russian verbs require agreement with subject gender, number, and case, which has no direct equivalent in English.

  • When translating, consider the context: "привлекать" is versatile for daily use, while "завоевывать симпатию" is better for strategic endearment.
  • Avoid direct word-for-word translation; focus on the intent to ensure natural Russian expression.

Common Errors:

One common error is confusing "привлекать" (a verb meaning to endear) with "привлекательный" (an adjective meaning attractive). For example, learners might incorrectly say "Он привлекательный людей" instead of "Он привлекает людей" (He endears himself to people). Correct usage: Use the verb form with proper conjugation, e.g., "Он привлекает друзей" (right) vs. "Он привлекательный друзей" (wrong, as it implies "He is attractive of friends," which is grammatically incorrect).

Another mistake: Overusing perfective aspects where imperfective is needed, such as saying "завоевал симпатию" when describing an ongoing process, which should be "завоёвывает симпатию."

Cultural Notes:

In Russian culture, endearing oneself often involves building trust through shared experiences or humility, as seen in literature like Tolstoy's works. Phrases like "завоевывать сердца" carry a romantic connotation, reflecting Russia's emphasis on emotional depth in relationships, which can differ from more direct Western expressions of affection.

Related Concepts:

  • Симпатия (sympathy or liking)
  • Очарование (charm)
  • Расположение (favor or goodwill)