Verborus

EN RU Dictionary

Отклоняться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'divagate'

English Word: divagate

Key Russian Translations:

  • Отклоняться [IPA: ɐtkləˈnʲæt͡ɕsʲə] - [Formal, used in discussions or writing]
  • Бродить [IPA: brɐˈdʲitʲ] - [Informal, metaphorical, often in everyday speech]

Frequency: Low (This verb and its forms are not commonly used in everyday Russian conversation; more prevalent in formal or literary contexts.)

Difficulty: B2 (Intermediate) for both translations, as it requires understanding of verb conjugation and nuanced meanings; learners need familiarity with Russian aspect and reflexive verbs.

Pronunciation (Russian):

Отклоняться: [ɐtkləˈnʲæt͡ɕsʲə]

Note on Отклоняться: This is a reflexive verb, so the pronunciation may vary slightly based on stress in different forms (e.g., the "я" sound can be softer in rapid speech). Pay attention to the palatalized 'нʲ' for accurate articulation.

Audio: []

Бродить: [brɐˈdʲitʲ]

Note on Бродить: The initial 'б' is unaspirated, and the 'дʲ' is palatalized, which is common in Russian verbs; this can be challenging for English speakers due to the soft consonants.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To stray from the main subject in speech, writing, or thought.
Translation(s) & Context:
  • Отклоняться – Used in formal settings like lectures or essays, to indicate a deliberate or unintentional deviation from the topic.
  • Бродить – Applied in informal contexts, such as casual conversations, to describe wandering thoughts or ideas metaphorically.
Usage Examples:
  • Во время лекции профессор начал отклоняться от темы, обсуждая связанные исторические события.

    During the lecture, the professor started to divagate from the topic, discussing related historical events.

  • Её мысли начали бродить, и она забыла о главном вопросе в разговоре.

    Her thoughts began to divagate, and she forgot about the main question in the conversation.

  • В эссе автор отклоняется от основной идеи, вводя ненужные детали.

    In the essay, the author divagates from the main idea by introducing unnecessary details.

  • Когда мы беседуем, мой друг любит бродить по разным темам, не фокусируясь на одном.

    When we chat, my friend likes to divagate across various topics without focusing on one.

  • В повседневной речи люди часто отклоняются от темы, чтобы сделать разговор живее.

    In everyday speech, people often divagate from the topic to make the conversation more lively.

Meaning 2: To wander or roam physically in a figurative sense.
Translation(s) & Context:
  • Бродить – Used metaphorically for mental wandering, but can extend to physical roaming in literature.
Usage Examples:
  • Его взгляд начал бродить по комнате, пока он размышлял о прошлом.

    His gaze began to divagate around the room as he pondered the past.

  • В поэзии бродить часто символизирует потерю фокуса в жизни.

    In poetry, to divagate often symbolizes a loss of focus in life.

Russian Forms/Inflections:

Both "Отклоняться" and "Бродить" are Russian verbs, which are typically imperfective and can be conjugated based on tense, aspect, person, and number. They follow standard Russian verb patterns but have irregularities due to their reflexive forms.

For "Отклоняться" (imperfective, reflexive verb):

Person/Number Present Tense Past Tense Future Tense
Я (I) отклоняюсь отклонялся/отклонялась буду отклоняться
Ты (You, singular informal) отклоняешься отклонялся/отклонялась будешь отклоняться
Он/Она/Оно (He/She/It) отклоняется отклонялся/отклонялась будет отклоняться
Мы (We) отклоняемся отклонялись будем отклоняться
Вы (You, plural/formal) отклоняетесь отклонялись будете отклоняться
Они (They) отклоняются отклонялись будут отклоняться

For "Бродить" (imperfective verb, no reflexive particle):

Person/Number Present Tense Past Tense Future Tense
Я брожу бродил/бродила буду бродить
Ты бродишь бродил/бродила будешь бродить
Он/Она/Оно бродит бродил/бродила будет бродить
Мы бродим бродили будем бродить
Вы бродите бродили будете бродить
Они бродят бродили будут бродить

Note: These verbs do not change in gender for the infinitive form but adjust in past tense based on the subject.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Отвлекаться (otvl'ekat'sya) – Similar to "divagate" but emphasizes distraction; often used interchangeably in informal contexts.
    • Заблудиться в мыслях (zabludit'sya v myslyakh) – More poetic, implying getting lost in thoughts.
  • Antonyms:
    • Сосредотачиваться (sosredotochivat'sya) – Focus or concentrate, directly opposite to straying from a topic.
    • Держаться темы (derzhat'sya temy) – Stick to the subject, emphasizing adherence.

Related Phrases:

  • Отклоняться от темы – A common phrase meaning "to divagate from the topic"; used in debates or writing to critique lack of focus.
  • Бродить мыслями – Means "to let thoughts divagate"; often in literary contexts to describe creative wandering.
  • Пусть мысли бродят – Translates to "let thoughts divagate"; an idiomatic expression encouraging free thinking in casual settings.

Usage Notes:

"Divagate" corresponds closely to "Отклоняться" in formal English-Russian translation, especially in academic or professional contexts, where precision is key. However, "Бродить" is better for informal, metaphorical uses. Be mindful of Russian's aspect system: these are imperfective verbs, implying ongoing action, so pair them with contexts that show duration. For example, choose "Отклоняться" in written essays but "Бродить" in spoken narratives. Grammar note: Both are reflexive, so they require the "-ся" particle, which English learners often omit.

Common Errors:

  • Error: Using "Отклоняться" without the reflexive particle, e.g., saying "Отклонять" instead, which means "to deviate something else."
    Correct: Отклоняться от темы (to divagate from the topic).
    Explanation: Russian reflexive verbs must include "-ся" to reflect the action back on the subject; omitting it changes the meaning entirely.

  • Error: Confusing with perfective aspects, e.g., using "Отклониться" (a perfective form) for ongoing divagation.
    Correct: Stick to imperfective "Отклоняться" for habitual or continuous actions.
    Explanation: English speakers might overgeneralize perfective forms, but here it implies a completed action, altering the nuance.

Cultural Notes:

In Russian literature, such as in the works of Tolstoy or Chekhov, concepts like "бродить" often carry connotations of existential wandering or philosophical divagation, reflecting Russia's cultural emphasis on introspection and the vastness of its landscapes. This can add a poetic depth to everyday language, making it a tool for expressing the human condition in a way that's deeply rooted in Slavic traditions.

Related Concepts:

  • Отвлечение (otvl'ech'eniye)
  • Дивергенция (divergentsiya)
  • Заблуждение (zabluzhdeniye)