Verborus

EN RU Dictionary

disembark

высадиться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'disembark'

English Word: disembark

Key Russian Translations:

  • высадиться [vɨsɐˈdʲit͡sə] - [Formal, Reflexive verb, Used in contexts involving vehicles like ships or planes]
  • сойти [sɐˈʐʲitʲ] - [Informal, Versatile, Often used in everyday contexts for getting off transport]

Frequency: Medium (Common in travel-related discussions but not as frequent as basic verbs in daily conversation)

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; involves understanding reflexive verbs and perfective aspects. For 'сойти', it's similar at B1; for 'высадиться', it may edge toward B2 due to formal nuances)

Pronunciation (Russian):

высадиться: [vɨsɐˈdʲit͡sə]

Note on высадиться: The stress is on the third syllable; be cautious with the palatalized 'dʲ' sound, which can be tricky for English speakers. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

сойти: [sɐˈʐʲitʲ]

Note on сойти: The 'ʐʲ' sound is a soft, retroflex 'zh'—similar to 's' in 'measure' but softer. It's a common verb root, so mastering it aids in learning related words.

Audio: []

Meanings and Usage:

To leave a vehicle, especially a ship, plane, or train.
Translation(s) & Context:
  • высадиться - Used in formal or official contexts, such as announcements at airports or ports, emphasizing the act of exiting a large vehicle.
  • сойти - Applied in more casual, everyday situations, like getting off a bus or train, and can be less specific to transportation.
Usage Examples:
  • Пассажиры высадятся с самолёта по прибытии в аэропорт.

    Passengers will disembark from the plane upon arrival at the airport.

  • Туристы сойдут с корабля и отправятся на экскурсию.

    The tourists will disembark from the ship and go on an excursion.

  • После длительного рейса все пассажиры высадятся на берег.

    After the long voyage, all passengers will disembark onto the shore.

  • Он сошёл с поезда и сразу взял такси.

    He disembarked from the train and immediately took a taxi.

  • В случае чрезвычайной ситуации, пассажиры должны быстро высадиться.

    In case of an emergency, passengers must disembark quickly.

To exit or alight from any form of transport in a broader sense.
Translation(s) & Context:
  • сойти - Preferred for informal or general transport, like public buses, to convey a simple action without formality.
Usage Examples:
  • Дети сойдут с автобуса у школы.

    The children will disembark from the bus at the school.

  • Она сошла с велосипеда и вошла в дом.

    She disembarked from the bicycle and entered the house. (Note: This extends to non-motorized transport in casual use.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'высадиться' and 'сойти' are reflexive verbs (ending in '-ся'), which means they require the reflexive particle and follow Russian verb conjugation patterns. 'Высадиться' is a perfective verb, while 'сойти' can be imperfective in some contexts.

For 'высадиться' (perfective, reflexive):

Person Present/Future Past
Я (I) высажусь высадился/высадилось (m/f/n)
Ты (You, informal) высадишься высадился/высадилось
Он/Она/Оно (He/She/It) высадится высадился/высадилось
Мы (We) высадимся высадимся
Вы (You, formal/plural) высадитесь высадитесь
Они (They) высадятся высадятся

For 'сойти' (imperfective, reflexive in some forms):

It is less complex and often used in imperfective aspects. Base form: сойти. Inflections follow standard verb patterns, e.g., Present: сойду, сойдёшь; Past: сошёл/сошла.

These verbs are regular in most aspects but require attention to aspect (perfective vs. imperfective) for correct usage.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: выйти (vыйti) - More general for exiting; often used interchangeably in informal contexts.
  • Сойти - Can be a synonym itself in casual speech, but implies descent.
  • Brief note: 'Выйти' is less formal and broader, while 'высадиться' is specific to transport.
  • Antonyms: подняться (padnjat'sja) - To board or ascend; взойти (vzoyti) - To enter or climb aboard.

Related Phrases:

  • Высадка пассажиров - Disembarkation of passengers; used in airport or ship announcements to indicate the process.
  • Сойти с борта - To get off the deck or board; a common phrase in nautical contexts.
  • Прибытие и высадка - Arrival and disembarkation; often seen in travel schedules.

Usage Notes:

Choose 'высадиться' for formal or transportation-specific scenarios, as it directly mirrors 'disembark' in English, emphasizing completion. 'Сойти' is better for everyday situations and is more versatile, but it doesn't always convey the same formality. Be mindful of Russian's aspect system: use perfective forms like 'высадиться' for completed actions. In spoken Russian, context dictates word choice—avoid 'высадиться' in non-transport settings to prevent sounding overly official.

Common Errors:

  • Error: Using 'высадиться' in non-transport contexts, e.g., saying "Я высадился из машины" when it should be "Я вышел из машины" for a car. Correct: Stick to 'высадиться' for ships/planes. Explanation: This verb implies a larger-scale disembarkation, leading to awkwardness in daily use.
  • Error: Forgetting the reflexive '-ся' ending, e.g., saying "высадить" instead of "высадиться". Correct: Always include '-ся' for reflexive actions. Explanation: Omitting it changes the meaning to 'to disembark someone else', which alters the intent.

Cultural Notes:

In Russian culture, terms like 'высадиться' are prevalent in contexts involving public transport or travel, reflecting Russia's vast geography and historical emphasis on railways and aviation. For instance, in literature or films about Soviet-era journeys, these words evoke themes of adventure and arrival, symbolizing transition or homecoming.

Related Concepts:

  • Порт (port)
  • Аэропорт (airport)
  • Прибытие (arrival)