Verborus

EN RU Dictionary

discharge

выписка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Discharge'

English Word: discharge

Key Russian Translations:

  • выписка [ˈvɨpʲɪskə] - [Formal, Often used in medical or administrative contexts]
  • разряд [rɐˈzʲrʲat] - [Neutral, Often used in technical or physical contexts]
  • выпуск [ˈvɨpʊsk] - [Neutral, Often used for release or emission]
  • увольнение [ʊvɐlʲˈnʲenʲɪjə] - [Formal, Used for dismissal from work or military]

Frequency: Medium (varies by context; "увольнение" and "выписка" are more common in specific domains)

Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies by translation: "разряд" may be B2 due to technical usage, while "увольнение" is B1)

Pronunciation (Russian):

выписка: [ˈvɨpʲɪskə]

Note on выписка: Stress on the first syllable; the "ы" sound is unique to Russian and may be challenging for English speakers.

разряд: [rɐˈzʲrʲat]

выпуск: [ˈvɨpʊsk]

увольнение: [ʊvɐlʲˈnʲenʲɪjə]

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Discharge as 'release from hospital or institution'
Translation(s) & Context:
  • выписка - Used specifically for discharge from a hospital or formal release from an institution.
Usage Examples:
  • Её выписка из больницы назначена на завтра.

    Her discharge from the hospital is scheduled for tomorrow.

  • После выписки нужно продолжать принимать лекарства.

    After discharge, you need to continue taking medication.

  • Выписка из роддома была радостным событием.

    Discharge from the maternity hospital was a joyful event.

2. Discharge as 'dismissal from job or duty'
Translation(s) & Context:
  • увольнение - Refers to formal dismissal from employment or military service.
Usage Examples:
  • Его увольнение было неожиданным для всех.

    His discharge (dismissal) was unexpected for everyone.

  • Увольнение по собственному желанию требует заявления.

    Discharge at one's own request requires a written statement.

  • После увольнения он начал искать новую работу.

    After his discharge, he started looking for a new job.

3. Discharge as 'release or emission (e.g., of liquid, energy)'
Translation(s) & Context:
  • выпуск - Used for emission or release, often of substances or products.
  • разряд - Used for electrical discharge or release of energy.
Usage Examples:
  • Выпуск отходов в реку запрещён.

    The discharge of waste into the river is prohibited.

  • Электрический разряд вызвал короткое замыкание.

    The electrical discharge caused a short circuit.

  • Выпуск газа был замечен слишком поздно.

    The discharge of gas was noticed too late.

Russian Forms/Inflections:

выписка (noun, feminine):

Case Singular Plural
Nominative выписка выписки
Genitive выписки выписок
Dative выписке выпискам
Accusative выписку выписки
Instrumental выпиской выписками
Prepositional выписке выписках

увольнение (noun, neuter): Follows standard neuter noun declension patterns (similar structure as above).

разряд (noun, masculine) and выпуск (noun, masculine): Follow regular masculine noun declension with predictable endings.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for выписка (hospital discharge):

  • освобождение
  • выход

Note: "освобождение" can imply broader release, not just medical.

Synonyms for увольнение (dismissal):

  • отставка
  • снятие с должности

Antonyms for увольнение:

  • найм
  • приём на работу

Related Phrases:

  • выписка из больницы - Discharge from the hospital.
  • увольнение по сокращению - Discharge due to staff reduction (layoff).
  • электрический разряд - Electrical discharge.
  • выпуск продукции - Discharge or release of products (production).

Usage Notes:

  • The choice of Russian translation for "discharge" depends heavily on context. "Выписка" is strictly for medical or administrative release, while "увольнение" is tied to employment or military contexts.
  • "Разряд" is technical and often used in physics or sports (e.g., ranking or category), so avoid using it for personal contexts.
  • Russian nouns must agree in case, number, and gender with other sentence elements, so learning declensions is critical.

Common Errors:

  • Error: Using "выпуск" for hospital discharge (e.g., *Выпуск из больницы* is incorrect). Correct: Use "выписка" (e.g., Выписка из больницы).
  • Error: Confusing "увольнение" with informal dismissal terms like "выгнать" (to kick out), which is colloquial and rude. Correct: Stick to "увольнение" in formal contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, "увольнение" (dismissal) can carry a significant social stigma, especially if involuntary. It is often discussed with sensitivity, and formal documentation is critical. Similarly, "выписка" from a hospital often involves bureaucratic steps and family involvement, reflecting the importance of community support in recovery.

Related Concepts:

  • освобождение (release, liberation)
  • отставка (resignation, retirement)
  • сброс (dump, discharge of waste)