discharge
Russian Translation(s) & Details for 'Discharge'
English Word: discharge
Key Russian Translations:
- выписка [ˈvɨpʲɪskə] - [Formal, Often used in medical or administrative contexts]
- разряд [rɐˈzʲrʲat] - [Neutral, Often used in technical or physical contexts]
- выпуск [ˈvɨpʊsk] - [Neutral, Often used for release or emission]
- увольнение [ʊvɐlʲˈnʲenʲɪjə] - [Formal, Used for dismissal from work or military]
Frequency: Medium (varies by context; "увольнение" and "выписка" are more common in specific domains)
Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies by translation: "разряд" may be B2 due to technical usage, while "увольнение" is B1)
Pronunciation (Russian):
выписка: [ˈvɨpʲɪskə]
Note on выписка: Stress on the first syllable; the "ы" sound is unique to Russian and may be challenging for English speakers.
разряд: [rɐˈzʲrʲat]
выпуск: [ˈvɨpʊsk]
увольнение: [ʊvɐlʲˈnʲenʲɪjə]
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Discharge as 'release from hospital or institution'
Translation(s) & Context:
- выписка - Used specifically for discharge from a hospital or formal release from an institution.
Usage Examples:
Её выписка из больницы назначена на завтра.
Her discharge from the hospital is scheduled for tomorrow.
После выписки нужно продолжать принимать лекарства.
After discharge, you need to continue taking medication.
Выписка из роддома была радостным событием.
Discharge from the maternity hospital was a joyful event.
2. Discharge as 'dismissal from job or duty'
Translation(s) & Context:
- увольнение - Refers to formal dismissal from employment or military service.
Usage Examples:
Его увольнение было неожиданным для всех.
His discharge (dismissal) was unexpected for everyone.
Увольнение по собственному желанию требует заявления.
Discharge at one's own request requires a written statement.
После увольнения он начал искать новую работу.
After his discharge, he started looking for a new job.
3. Discharge as 'release or emission (e.g., of liquid, energy)'
Translation(s) & Context:
- выпуск - Used for emission or release, often of substances or products.
- разряд - Used for electrical discharge or release of energy.
Usage Examples:
Выпуск отходов в реку запрещён.
The discharge of waste into the river is prohibited.
Электрический разряд вызвал короткое замыкание.
The electrical discharge caused a short circuit.
Выпуск газа был замечен слишком поздно.
The discharge of gas was noticed too late.
Russian Forms/Inflections:
выписка (noun, feminine):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | выписка | выписки |
Genitive | выписки | выписок |
Dative | выписке | выпискам |
Accusative | выписку | выписки |
Instrumental | выпиской | выписками |
Prepositional | выписке | выписках |
увольнение (noun, neuter): Follows standard neuter noun declension patterns (similar structure as above).
разряд (noun, masculine) and выпуск (noun, masculine): Follow regular masculine noun declension with predictable endings.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for выписка (hospital discharge):
- освобождение
- выход
Note: "освобождение" can imply broader release, not just medical.
Synonyms for увольнение (dismissal):
- отставка
- снятие с должности
Antonyms for увольнение:
- найм
- приём на работу
Related Phrases:
- выписка из больницы - Discharge from the hospital.
- увольнение по сокращению - Discharge due to staff reduction (layoff).
- электрический разряд - Electrical discharge.
- выпуск продукции - Discharge or release of products (production).
Usage Notes:
- The choice of Russian translation for "discharge" depends heavily on context. "Выписка" is strictly for medical or administrative release, while "увольнение" is tied to employment or military contexts.
- "Разряд" is technical and often used in physics or sports (e.g., ranking or category), so avoid using it for personal contexts.
- Russian nouns must agree in case, number, and gender with other sentence elements, so learning declensions is critical.
Common Errors:
- Error: Using "выпуск" for hospital discharge (e.g., *Выпуск из больницы* is incorrect). Correct: Use "выписка" (e.g., Выписка из больницы).
- Error: Confusing "увольнение" with informal dismissal terms like "выгнать" (to kick out), which is colloquial and rude. Correct: Stick to "увольнение" in formal contexts.
Cultural Notes:
In Russian culture, "увольнение" (dismissal) can carry a significant social stigma, especially if involuntary. It is often discussed with sensitivity, and formal documentation is critical. Similarly, "выписка" from a hospital often involves bureaucratic steps and family involvement, reflecting the importance of community support in recovery.
Related Concepts:
- освобождение (release, liberation)
- отставка (resignation, retirement)
- сброс (dump, discharge of waste)