discern
Russian Translation(s) & Details for 'discern'
English Word: discern
Key Russian Translations:
- различать [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕatʲ] - [Formal, General Use]
- распознать [rɐspɐˈznatʲ] - [Formal, Often Used for Recognition]
- заметить [zɐˈmʲetʲɪtʲ] - [Informal, Noticing Something]
Frequency: Medium
Difficulty: B1-B2 (Intermediate) for "различать" and "заметить"; B2 (Intermediate) for "распознать"
Pronunciation (Russian):
различать: [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕatʲ]
Note on различать: Pay attention to the soft "л" sound and stress on the third syllable.
распознать: [rɐspɐˈznatʲ]
Note on распознать: Stress falls on the second syllable; the "с" is soft.
заметить: [zɐˈmʲetʲɪtʲ]
Note on заметить: Stress on the second syllable; the "т" is soft.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To distinguish or perceive differences
Translation(s) & Context:
- различать - Used when distinguishing between two or more things, often in a formal or analytical context.
Usage Examples:
Он может различать тонкие оттенки цветов.
He can discern subtle shades of color.
Трудно различать правду и ложь в его словах.
It’s hard to discern truth from lies in his words.
Мы должны различать важное от второстепенного.
We must discern the important from the secondary.
2. To recognize or identify something
Translation(s) & Context:
- распознать - Often used for recognizing patterns, faces, or hidden meanings.
Usage Examples:
Она смогла распознать его голос даже по телефону.
She was able to discern his voice even over the phone.
Система может распознать текст на изображении.
The system can discern text in an image.
3. To notice or observe something
Translation(s) & Context:
- заметить - Used in informal contexts for noticing or spotting something.
Usage Examples:
Ты заметил, как он посмотрел на нас?
Did you discern how he looked at us?
Я заметил небольшую ошибку в тексте.
I discerned a small mistake in the text.
Russian Forms/Inflections:
различать (Verb, Imperfective): Regular conjugation in the present, past, and future tenses. Below is the present tense conjugation:
Person | Conjugation |
---|---|
Я (I) | различаю [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕaju] |
Ты (You, singular) | различаешь [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕajeʂ] |
Он/Она/Оно (He/She/It) | различает [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕajet] |
Мы (We) | различаем [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕajem] |
Вы (You, plural/formal) | различаете [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕajetʲe] |
Они (They) | различают [rɐzʲlʲɪˈt͡ɕajut] |
распознать (Verb, Perfective): Used for completed actions; often paired with "различать" for ongoing actions.
заметить (Verb, Perfective): Indicates a one-time act of noticing; imperfective counterpart is "замечать".
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for различать:
- отличать
- разделять
Note: "отличать" is often used interchangeably with "различать", but "разделять" implies a stronger separation.
Antonyms for различать:
- путать
- смешивать
Related Phrases:
- различать добро и зло - To discern good from evil.
- распознать опасность - To discern danger.
- заметить разницу - To discern a difference.
Usage Notes:
- "различать" is the most general and formal translation for "discern", suitable for distinguishing abstract or concrete differences.
- "распознать" emphasizes recognition and is often used in contexts of identifying something hidden or unclear.
- "заметить" is more casual and typically refers to noticing something without deep analysis.
- Be mindful of aspect: "различать" (imperfective) is for ongoing actions, while "распознать" and "заметить" (perfective) imply a completed act.
Common Errors:
- Error: Using "заметить" in formal contexts where "различать" is more appropriate.
Incorrect: Я заметил различия в теориях.
Correct: Я различил различия в теориях.
Explanation: "заметить" is too informal for academic or analytical contexts. - Error: Confusing aspects by using "различать" for a one-time recognition.
Incorrect: Я различил его лицо в толпе.
Correct: Я распознал его лицо в толпе.
Explanation: "распознать" fits completed, one-time actions.
Cultural Notes:
In Russian, the ability to "discern" (различать) is often associated with wisdom or keen observation, especially in literature or proverbs. For instance, discerning truth from deception is a recurring theme in Russian folklore.
Related Concepts:
- понимать (to understand)
- воспринимать (to perceive)
- чувствовать (to sense)