deprive
Russian Translation(s) & Details for 'deprive'
English Word: deprive
Key Russian Translations:
- лишать [lʲɪˈʂatʲ] - [Formal, Often used in legal or serious contexts]
- отнимать [ɐtʲˈnʲimatʲ] - [Neutral, Common in everyday speech]
Frequency: Medium (Both translations are used regularly in different contexts)
Difficulty: B1 (Intermediate) for both translations due to conjugation and contextual nuances
Pronunciation (Russian):
лишать: [lʲɪˈʂatʲ]
Note on лишать: Pay attention to the soft "л" sound and the stress on the second syllable.
отнимать: [ɐtʲˈnʲimatʲ]
Note on отнимать: The stress falls on the second syllable, and the "н" is palatalized.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To take something away from someone (rights, possessions, etc.)
Translation(s) & Context:
- лишать - Often used in formal or legal contexts, such as depriving someone of rights or privileges.
- отнимать - More general, often used for tangible items or time.
Usage Examples:
-
Суд лишил его права на вождение автомобиля.
The court deprived him of the right to drive a car.
-
Его лишили свободы на пять лет.
He was deprived of freedom for five years.
-
Не отнимай у меня время своими жалобами.
Don’t deprive me of my time with your complaints.
-
Они отняли у нас последнюю надежду.
They deprived us of our last hope.
-
Болезнь отняла у неё возможность ходить.
The illness deprived her of the ability to walk.
Russian Forms/Inflections:
лишать (Verb, Imperfective Aspect):
This verb follows regular conjugation patterns for verbs ending in -ать. It requires an object in the Genitive case (кого/чего) to indicate what is being deprived.
Person | Present Tense | Past Tense (Masculine/Feminine/Neuter/Plural) | Future Tense (Simple) |
---|---|---|---|
Я (I) | лишаю | лишал / лишала / лишало / лишали | буду лишать |
Ты (You, informal) | лишаешь | лишал / лишала / лишало / лишали | будешь лишать |
Он/Она/Оно (He/She/It) | лишает | лишал / лишала / лишало / лишали | будет лишать |
отнимать (Verb, Imperfective Aspect):
Similarly, this verb requires an object in the Accusative case (кого/что) for tangible things or Genitive for abstract concepts like time.
Person | Present Tense | Past Tense (Masculine/Feminine/Neuter/Plural) | Future Tense (Simple) |
---|---|---|---|
Я (I) | отнимаю | отнимал / отнимала / отнимало / отнимали | буду отнимать |
Ты (You, informal) | отнимаешь | отнимал / отнимала / отнимало / отнимали | будешь отнимать |
Он/Она/Оно (He/She/It) | отнимает | отнимал / отнимала / отнимало / отнимали | будет отнимать |
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for лишать:
- отбирать (more colloquial, often for physical objects)
- ограничивать (to restrict, less direct)
Synonyms for отнимать:
- забирать (to take away, more neutral)
- отбирать (similar, but often with a sense of force)
Antonyms:
- давать (to give)
- наделять (to endow or grant)
Related Phrases:
- лишать свободы - to deprive of freedom (e.g., imprisonment)
- лишать права - to deprive of a right (legal context)
- отнимать время - to deprive of time (to waste someone’s time)
- отнимать надежду - to deprive of hope (to take away optimism)
Usage Notes:
- Contextual Choice: Use "лишать" when referring to abstract or legal deprivations (e.g., rights, freedom). Use "отнимать" for more tangible or everyday contexts (e.g., taking away objects, time).
- Case Usage: "лишать" always governs the Genitive case for the object of deprivation, while "отнимать" can take Accusative for tangible objects or Genitive for abstract concepts.
- Aspect: Both verbs are imperfective, but their perfective forms (лишить and отнять) are used for completed actions. This distinction is critical in Russian.
Common Errors:
- Confusing Cases: English speakers often misuse cases after these verbs. For example, saying *лишать кого-то* with Accusative instead of Genitive is incorrect. Correct: Лишать кого/чего (Genitive).
- Wrong Verb Choice: Using "отнимать" in formal legal contexts sounds unnatural. Incorrect: *Суд отнял его права.* Correct: *Суд лишил его права.*
- Aspect Errors: Failing to use the perfective form when the action is completed. Incorrect: *Он лишал меня денег вчера.* Correct: *Он лишил меня денег вчера.* (completed action).
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of deprivation, especially in legal contexts (e.g., "лишать свободы" for imprisonment), carries significant weight due to historical contexts like Soviet-era repressions. The term "лишать" often evokes a formal or serious tone, reflecting authority or power dynamics.
Related Concepts:
- ограничение (restriction)
- запрет (prohibition)
- потеря (loss)