demesne
Russian Translation(s) & Details for 'demesne'
English Word: demesne
Key Russian Translations:
- владение [vlɐˈdʲenʲɪje] - [Formal, Legal context, Singular]
- имение [ɪˈmʲenʲɪje] - [Formal, Historical, Singular, Often used in literary or archaic contexts]
Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday conversation; they appear more in legal, historical, or formal texts.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of Russian noun declensions and formal vocabulary. For 'владение', it may be slightly easier due to common usage in modern legal Russian, while 'имение' could lean towards B2-C1 due to its historical connotations.)
Pronunciation (Russian):
владение: [vlɐˈdʲenʲɪje]
имение: [ɪˈmʲenʲɪje]
Note on владение: The stress is on the second syllable ('dʲenʲ'), which can be tricky for English speakers due to the palatalized 'dʲ' sound. Pronounce it with a soft, almost 'y'-like quality.
Note on имение: The initial 'и' is pronounced as a short 'i' [ɪ], similar to 'it' in English, but ensure the 'мʲ' is softly palatalized.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A piece of land attached to a manor and retained for the owner's own use (primary legal or historical sense).
Translation(s) & Context:
- 'владение' - Used in modern legal contexts to refer to property ownership or domain, often in formal documents or real estate discussions.
- 'имение' - Applied in historical or literary contexts, such as estates in 19th-century Russian literature, emphasizing aristocratic land holdings.
Usage Examples:
-
В его владении находилось обширное имение в сельской местности.
In his demesne was a vast estate in the countryside. (This example shows 'владении' in the prepositional case, indicating location within the domain.)
-
Семья гордилась своим старинным имением, которое служило доменом для их предков.
The family took pride in their ancient demesne, which served as a domain for their ancestors. (Here, 'имением' highlights historical possession in a narrative context.)
-
Это владение включает ферму и прилегающие земли, как в классическом демейне.
This demesne includes a farm and adjoining lands, as in a classical estate. (Demonstrates 'владение' in a direct, formal description.)
-
После реформы, имение было преобразовано в современное владение.
After the reform, the demesne was transformed into a modern estate. (Illustrates the transition between 'имение' and 'владение' in historical contexts.)
-
Его личное владение простирается до реки, образуя естественный барьер.
His personal demesne extends to the river, forming a natural barrier. (Shows 'владение' in a possessive context with geographical features.)
Meaning 2: A domain or sphere of control, metaphorically (extended sense, less common).
Translation(s) & Context:
- 'владение' - In metaphorical uses, such as intellectual or professional domains, e.g., in business or academia.
Usage Examples:
-
Её владение в области науки сделало её ведущим экспертом.
Her demesne in the field of science made her a leading expert. (This example uses 'владение' metaphorically for expertise.)
-
В этом демейне бизнеса он чувствует себя как рыба в воде.
In this business demesne, he feels like a fish in water. (Adapts 'владение' to a professional sphere, with idiomatic English translation.)
Russian Forms/Inflections:
Both 'владение' and 'имение' are neuter nouns in Russian, which follow standard third-declension patterns for neuter nouns. They are inflected based on case, number, and gender. 'Владение' is more commonly used and has regular inflections, while 'имение' is often invariant in modern usage but can follow patterns in literary contexts.
Case | Singular (владение) | Singular (имение) |
---|---|---|
Nominative | владение | имение |
Genitive | владения | имения |
Dative | владению | имению |
Accusative | владение | имение |
Instrumental | владением | имением |
Prepositional | владении | имении |
Note: These nouns do not change in plural forms as frequently in modern Russian, but if used plurally (e.g., владения as 'domains'), they follow standard neuter plural patterns.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- поместье (pomɛsʲtʲje) - Similar to 'estate', often interchangeable with 'имение' in historical contexts.
- усадьба (usɐdʲbə) - Means 'country estate', with a slight rural connotation.
- собственность (sɐbstvʲennɔsʲtʲ) - Broad synonym for 'possession' or 'property'.
- Antonyms:
- чужбина (ʧuʒbʲinə) - Means 'foreign land' or 'exile', contrasting with owned territory.
- ничейная земля (nʲiʧʲejnəjə zʲemləjə) - Literally 'no man's land', opposing the idea of personal domain.
Brief note: 'Поместье' is often used in noble contexts, differing subtly from 'владение' which can be more general and modern.
Related Phrases:
- Владение землёй - Ownership of land; refers to legal control over property, common in real estate discussions.
- Имение в деревне - Estate in the countryside; evokes images of rural nobility, as in classic Russian literature.
- Личное владение - Personal demesne; used for private domains in legal or biographical contexts.
Usage Notes:
When translating 'demesne' to Russian, choose 'владение' for contemporary legal or everyday contexts, as it directly conveys ownership without historical baggage. 'Имение' is better for literary or historical references, such as in discussions of 19th-century Russian society. Be mindful of Russian's case system; for example, use the genitive case (e.g., владения) when indicating possession. English speakers often confuse this with simple possession, so always consider the sentence structure. If the context involves metaphor, 'владение' adapts well, but avoid 'имение' in non-historical settings to prevent anachronisms.
Common Errors:
Error: Using 'владение' in the nominative case when a different case is needed, e.g., saying "Я имею владение" instead of "Я имею владение" (correct), but forgetting to adjust for prepositional: "В владение" should be "В владении". Correct usage: "Он живёт в владении" (He lives in the demesne). Explanation: Russian requires case agreement, which English lacks, leading to awkward phrasing.
Error: Confusing 'имение' with 'владение' in modern contexts, e.g., using 'имение' for a contemporary property. Correct: Use 'владение' for current real estate; 'имение' is for historical estates. Explanation: This can make writing sound outdated or incorrect in professional settings.
Cultural Notes:
In Russian culture, terms like 'имение' are deeply tied to the history of serfdom and the aristocracy, as depicted in works by Tolstoy or Chekhov. A 'demesne' or 'имение' often symbolizes social status and the vast rural landscapes of pre-revolutionary Russia, evoking nostalgia or critique of inequality in modern discussions.
Related Concepts:
- поместье
- усадьба
- землевладение