Verborus

EN RU Dictionary

deflection

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [pʲrʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations among friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (These greetings are among the most common in everyday Russian speech.)

Difficulty: A1 (Beginner level, as they are simple and frequently encountered in basic interactions.)

Pronunciation (Russian):

Привет: [pʲrʲɪˈvʲɛt]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be challenging for beginners. It has a friendly, upbeat tone.

Audio: Play audio for Привет

Здравствуйте: [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ]

Note on Здравствуйте: The stress is on the third syllable; it starts with a soft 'з' sound, and the word is often elongated for politeness. Avoid rushing the pronunciation.

Audio: Play audio for Здравствуйте

Meanings and Usage:

Greeting in social interactions
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in informal settings, such as greeting friends or family, equivalent to "hi" in English casual speech.
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, like business meetings or when speaking to authorities, similar to "hello" in polite English exchanges.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting among friends, showing everyday casual interaction.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat' vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Formal greeting in a professional or official context, demonstrating respect.)

  • Привет! Давай встретимся сегодня вечером. (Privet! Davay vstretimsya segodnya vecherom.)

    Hello! Let's meet up tonight. (Informal use in planning social activities, highlighting excitement.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Zdravstvuyte, dobryy den'!)

    Hello, good day! (Formal greeting combined with well-wishes, common in customer service scenarios.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'!)

    Hello, long time no see! (Informal reunion greeting, emphasizing familiarity and warmth.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged across contexts:

  • Привет: Invariable; no gender, number, or case changes. It is used as is in all informal situations.
  • Здравствуйте: Also invariable; functions as a fixed formal greeting without morphological variations.

For reference, if these were part of a larger phrase, they might interact with inflected words, but as standalone greetings, they have no inflections.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Хай (Khay) - Informal, borrowed from English "hi", often used by younger people; less traditional than Привет.
    • Добрый день (Dobryy den') - Formal alternative, meaning "good day", suitable for daytime greetings.
  • Antonyms: Greetings like these do not have direct antonyms, as they are positive initiators. However, a farewell like "До свидания (Do svidaniya)" could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Приветствие (Privetstvie) - Meaning: A general term for "greeting"; used in contexts discussing etiquette.
  • Здравствуйте, как поживаете? (Zdravstvuyte, kak pozhivaete?) - Meaning: "Hello, how are you?"; a formal inquiry following the greeting.
  • Привет, всё в порядке? (Privet, vsyo v poryadke?) - Meaning: "Hi, is everything okay?"; an informal check-in phrase.

Usage Notes:

Choosing between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the relationship and setting: use "Привет" for equals or juniors to convey friendliness, and "Здравствуйте" for superiors or formal occasions to show respect. Unlike English "hello," which is neutral, Russian greetings carry strong social implications—misusing them can seem rude. Always consider the context, such as time of day (e.g., pair with "Добрый вечер" for evenings). For learners, practice intonation to avoid sounding mechanical.

Common Errors:

  • Using "Привет" in formal situations: Error - Привет, господин президент! (Instead of Здравствуйте, господин президент!); Correct: Здравствуйте, господин президент!; Explanation: This can come across as disrespectful; opt for formal greetings in professional contexts.
  • Pronouncing with incorrect stress: Error - Pronouncing "Здравствуйте" as [zdrɐstvujTJE] (wrong stress); Correct: [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ]; Explanation: Stress errors can make the word unintelligible; listen to native audio for accuracy.
  • Overusing in writing: Error - Starting every email with "Привет" to a boss; Correct: Use "Здравствуйте" or "Уважаемый" (Dear); Explanation: Informal greetings are inappropriate in written formal communication, where structure matters.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect the value of respect and hierarchy, rooted in historical traditions from the tsarist era. "Привет" embodies the more relaxed, communal aspects of modern Russian life, especially among youth. Using the appropriate greeting can signal cultural awareness and build rapport in social interactions.

Related Concepts:

  • Прощание (Proshchanie) - Farewell
  • Вежливость (Vezhlivost') - Politeness
  • Общение (Obshchenie) - Communication