Verborus

EN RU Dictionary

помеха Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'cumber'

English Word: cumber

Key Russian Translations:

  • помеха /pɐˈmʲɛxə/ - [Formal, Noun, Used to describe an obstacle or hindrance in professional or technical contexts]
  • бремя /ˈbrʲemʲə/ - [Informal, Noun, Used metaphorically for a burden or encumbrance in everyday conversation]

Frequency: Low (The word 'cumber' is archaic in English and rarely used; its Russian equivalents are more common in specific contexts like literature or technical discussions.)

Difficulty: B2 (Intermediate level, as it involves understanding nuanced nouns and their inflections; for 'помеха', it's B2, while 'бремя' might be A2 for basic forms.)

Pronunciation (Russian):

помеха: /pɐˈmʲɛxə/

Note on помеха: The stress falls on the second syllable ('mʲɛ'), which is a common challenge for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Pronounce the 'х' as a guttural 'h' sound.

бремя: /ˈbrʲemʲə/

Note on бремя: The initial 'брʲ' has a soft 'r' sound, which can be tricky; it's softer than in English words like 'bring'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To hinder, obstruct, or burden (as a verb or noun in English)
Translation(s) & Context:
  • помеха - Used in formal contexts, such as engineering or legal discussions, to refer to an interference or obstacle.
  • бремя - Applied in informal or philosophical contexts to denote a heavy load or emotional burden.
Usage Examples:
  • Эта помеха помешала нам завершить работу вовремя. (This cumber prevented us from finishing the work on time.)

    This obstacle hindered us from completing the work on time. (Context: Formal, showing interference in a project.)

  • Старые традиции иногда становятся бременем для современного общества. (Old traditions can sometimes cumber modern society.)

    Old traditions can sometimes become a burden for modern society. (Context: Informal, metaphorical use in social discussions.)

  • В технике помеха может привести к сбою системы. (A cumber in technology can lead to system failure.)

    An obstacle in technology can lead to system failure. (Context: Technical, illustrating practical application.)

  • Его долги стали настоящим бременем в его жизни. (His debts have become a real cumber in his life.)

    His debts have become a real burden in his life. (Context: Personal, emotional usage.)

  • Помеха в общении часто возникает из-за языкового барьера. (A cumber in communication often arises from a language barrier.)

    An obstacle in communication often arises from a language barrier. (Context: Everyday, highlighting interpersonal challenges.)

Meaning 2: Something that encumbers or weighs down (as a noun)
Translation(s) & Context:
  • бремя - Often used in literary or reflective contexts to express a figurative weight.
  • помеха - In more literal scenarios, like physical obstructions.
Usage Examples:
  • Это бремя ответственности лежит на его плечах. (This cumber of responsibility lies on his shoulders.)

    This burden of responsibility lies on his shoulders. (Context: Formal, idiomatic expression.)

  • Помеха в виде шума помешала концерту. (The cumber in the form of noise hindered the concert.)

    The obstacle in the form of noise hindered the concert. (Context: Event-related, practical example.)

  • Бремя прошлого не дает ему двигаться вперед. (The cumber of the past doesn't let him move forward.)

    The burden of the past doesn't let him move forward. (Context: Psychological, introspective usage.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'помеха' and 'бремя' are feminine nouns in Russian, which undergo declension based on case, number, and gender. 'Помеха' follows a standard first-declension pattern, while 'бремя' is less common and can have irregularities.

Case Singular (помеха) Singular (бремя)
Nominative помеха бремя
Genitive помехи бремини
Dative помехе бремени
Accusative помеху бремя
Instrumental помехой бременем
Prepositional помехе бремени

Note: These words do not change in plural forms as frequently, but 'помехи' can become 'помех' in some contexts. They are invariant in gender but inflect regularly otherwise.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: препятствие (obstacle, more neutral), затруднение (difficulty, with a focus on complications) - 'препятствие' is often interchangeable with 'помеха' in formal settings.
  • Antonyms: помощь (help), облегчение (relief) - 'помощь' directly contrasts with 'бремя' as it implies assistance rather than burden.

Related Phrases:

  • Убрать помеху - To remove the obstacle (Meaning: Used in problem-solving contexts to indicate clearing hindrances.)
  • Носить бремя - To bear the burden (Meaning: A metaphorical phrase for enduring responsibilities, common in literature.)
  • Помеха в работе - Interference in work (Meaning: Refers to disruptions in professional environments.)

Usage Notes:

'Cumber' is an archaic English word, so its Russian translations like 'помеха' and 'бремя' are more versatile and commonly used. Choose 'помеха' for tangible obstacles in formal or technical scenarios, while 'бремя' suits emotional or metaphorical burdens in informal speech. Be mindful of Russian case endings, as they change based on sentence structure—e.g., use genitive for possession. English learners should note that Russian often requires prepositions that alter meaning, such as 'от помехи' for 'from the cumber'.

  • Tip: In Russian, these words can imply a sense of inevitability, unlike the more neutral English 'cumber'.
  • Selection guide: If the context is physical, opt for 'помеха'; for psychological weight, use 'бремя'.

Common Errors:

English learners often misuse case endings, such as saying 'Я вижу помеха' instead of 'Я вижу помеху' (Accusative case). Correct: 'Я вижу помеху' means 'I see the cumber'. Another error is confusing 'бремя' with 'время' (time), leading to phrases like 'Это бремя прошло' (This burden passed), when intended as 'This time passed'. Explanation: Russian words with similar sounds require careful pronunciation and context to avoid misunderstandings.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'бремя' often carry a literary connotation from works by authors like Dostoevsky, where burdens symbolize existential struggles. This reflects a broader Slavic tradition of emphasizing endurance in the face of life's 'cumbers', helping users appreciate the emotional depth in Russian communication.

Related Concepts:

  • препятствие
  • затруднение
  • облегчение