cloy
Russian Translation(s) & Details for 'cloy'
English Word: cloy
Key Russian Translations:
- Надоесть (/nə.dɐˈjesʲtʲ/) - [Informal, often used in everyday conversation for something becoming tedious]
- Пресытиться (/prʲɪˈsɨ.tʲɪt͡sə/) - [Formal, implies a sense of overindulgence, such as with food or experiences]
Frequency: Medium - This verb and its variants appear regularly in literature, conversations, and media, but are not as ubiquitous as basic daily vocabulary.
Difficulty: B1 (Intermediate) for Надоесть; B2 (Upper-Intermediate) for Пресытиться - Both involve understanding verb conjugations and aspect differences, which can be challenging for learners beyond beginner level.
Pronunciation (Russian):
Надоесть: /nə.dɐˈjesʲtʲ/
Пресытиться: /prʲɪˈsɨ.tʲɪt͡sə/
Note on Надоесть: This is an imperfective verb, so the stress shifts in different forms; pay attention to the 'е' sound, which can be subtle for English speakers.
Note on Пресытиться: The 'ы' sound is a distinct Russian vowel; it's similar to a short 'i' but more centralized. Practice with native speakers for accuracy.
Audio: []
Meanings and Usage:
To make someone feel tired or sick of something due to excess (e.g., overindulgence in food, entertainment, or experiences).
Translation(s) & Context:
- Надоесть - Used in informal contexts, such as daily conversations about boredom or repetition.
- Пресытиться - Applied in more formal or literary settings, emphasizing sensory overload.
Usage Examples:
-
Эта сладость уже надоела мне после первой ложки. (This sweetness has already cloyed me after the first spoonful.)
This sweetness has already become tedious to me after the first spoonful.
-
От слишком много развлечений дети пресытились и теперь хотят тишины. (From too many entertainments, the children have cloyed and now want quiet.)
From too many entertainments, the children have become over-satiated and now want quiet.
-
Фильм был интересным вначале, но быстро надоевает из-за повторяющихся сюжетов. (The film was interesting at first, but it quickly cloys due to repeating plots.)
The film was interesting at first, but it quickly becomes tedious due to repeating plots.
-
После праздника мы пресытились едой и решили перейти на лёгкую диету. (After the holiday, we have cloyed on food and decided to switch to a light diet.)
After the holiday, we have become over-satiated with food and decided to switch to a light diet.
-
Музыка на вечеринке сначала вдохновляла, но потом надоела из-за громкости. (The music at the party was inspiring at first, but then it cloys due to the volume.)
The music at the party was inspiring at first, but then it became overwhelming due to the volume.
To cause a feeling of disgust through excess (e.g., in tastes or emotions).
Translation(s) & Context:
- Пресытиться - Common in contexts involving physical or emotional overload, such as in literature or psychological discussions.
Usage Examples:
-
Шоколадные десерты пресытили гостей на банкете. (The chocolate desserts have cloyed the guests at the banquet.)
The chocolate desserts have caused the guests to feel over-satiated at the banquet.
-
Его речи о успехе быстро пресыщают слушателей. (His speeches about success quickly cloy the listeners.)
His speeches about success quickly become tiresome to the listeners.
Russian Forms/Inflections:
Both translations are verbs and follow typical Russian conjugation patterns. Надоесть is an imperfective verb, while Пресытиться is also imperfective but can pair with perfective counterparts for completeness.
Form | Надоесть (Imperfective) | Пресытиться (Imperfective) |
---|---|---|
Infinitive | Надоесть | Пресытиться |
Present Tense (I) | Надоедает | Пресыщаюсь |
Present Tense (You, singular) | Надоедаешь | Пресыщаешься |
Past Tense (Masc.) | Надоел | Пресытился |
Past Tense (Fem.) | Надоела | Пресытилась |
Future Tense (I will) | Буду надоедать | Буду пресыщаться |
Note: These verbs are irregular in some aspects due to Russian aspectual pairs; for example, the perfective of Надоесть is Надоесть (in certain contexts), but learners should pair with Достать for emphasis.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Утомить (/uˈtomʲɪtʲ/) - Similar to Надоесть, but more about physical fatigue.
- Достать (/dɐˈstatʲ/) - Informal, implies annoyance more than over-satiation.
- Antonyms:
- Удовлетворить (/udɐf.lʲɪˈtvorʲɪtʲ/) - To satisfy or please, opposite of feeling cloyed.
- Вдохновить (/vdɐx.nɐˈvʲɪtʲ/) - To inspire, contrasting with boredom from excess.
Related Phrases:
- Надоесть до тошноты - (To cloy to the point of nausea; used for extreme overindulgence in food or experiences.)
- Пресытиться жизнью - (To become cloyed with life; implies weariness from life's excesses, often in philosophical contexts.)
- Надоедливый вкус - (A cloying taste; refers to flavors that overwhelm the senses.)
Usage Notes:
"Cloy" in English often conveys a sense of over-sweetness or excess, which aligns closely with Надоесть in informal Russian speech for everyday annoyances, but Пресытиться is better for formal or literary descriptions of sensory overload. Choose Надоесть for conversational contexts and Пресытиться when emphasizing emotional or physical saturation. Be mindful of aspect: use imperfective for ongoing actions. In Russian, these verbs require agreement with gender and number in past tense, which differs from English verb forms.
- Context tip: Надоесть is common in oral speech, while Пресытиться appears in written texts like novels.
- Grammar note: Always consider the reflexive form for Пресытиться, as it often involves self-experience.
Common Errors:
English learners often confuse Надоесть with Достать, thinking they mean the same thing. For example, incorrectly saying "Эта работа достала меня" when meaning "cloy" (implying annoyance rather than tedium). Correct usage: "Эта работа надоедает мне" to convey the gradual cloying effect. Another error is neglecting verb aspects; using Надоесть in a perfective context without its pair, which can make sentences incomplete. Explanation: Russian verbs have aspectual pairs, so pair Надоесть with its perfective equivalent for completed actions to avoid sounding unnatural.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of "cloying" often appears in literature, such as in works by Tolstoy or Chekhov, where overindulgence reflects themes of excess in tsarist society. For instance, Пресытиться might evoke the decadence of pre-revolutionary life, helping users understand how these words carry historical connotations of dissatisfaction amid abundance.
Related Concepts:
- Скука (/skuˈka/) - Boredom, often linked to the result of something cloying.
- Усталость (/uˈstalʲɪstʲ/) - Fatigue, a physical manifestation of over-satiation.
- Пресыщение (/prʲɪˈsɨɕːenʲɪje/) - Satiation, a noun form related to Пресытиться.