Verborus

EN RU Dictionary

correspondingly

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте [zdras-tvwee-tye] - [Formal, Used when answering the phone or in professional settings]
  • Привет [pree-vyet] - [Informal, Used among friends or in casual conversations]

Frequency: High (Very common in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 for 'Привет' (Beginner level), A2 for 'Здравствуйте' (Elementary, due to its formal context and slight pronunciation challenges)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: [zdras-tvwee-tye]

Note on Здравствуйте: This word has a soft 'т' sound at the end, which can be tricky for beginners; stress on the second syllable. It's often abbreviated in speech but fully pronounced in formal contexts.

Привет: [pree-vyet]

Note on Привет: The 'е' in 'vyet' is a soft vowel; stress on the first syllable. It's straightforward for beginners but varies slightly in speed based on regional accents.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal or initial interactions, such as meeting someone for the first time or in professional environments.
  • Привет - Used in informal settings, like with peers or family, to initiate casual conversations.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdrastvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Formal context, e.g., in a customer service scenario.)

  • Привет, как дела? (Pree-vyet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal context, e.g., greeting a friend on the street.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdrastvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Used when answering the phone in a business setting.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Pree-vyet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Casual invitation among acquaintances.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdrastvuyte, rad vas videt.)

    Hello, nice to see you. (Formal reunion, emphasizing politeness.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'Здравствуйте' and 'Привет' are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • For 'Здравствуйте' (formal greeting): It remains unchanged in all contexts. No variations for number, case, or tense, as it functions as a fixed phrase.
  • For 'Привет' (informal greeting): Also invariant. It does not change form, but can be used in diminutive forms in playful contexts, e.g., 'Приветик' [pree-vye-tik] for a more affectionate tone.
Word Base Form Variations (if any) Explanation
Здравствуйте Здравствуйте None Unchanging interjection; used identically across singular/plural subjects.
Привет Привет Приветик (informal variant) Optional diminutive for emphasis; no grammatical changes required.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуйте: Добрый день [dobryy den'] (Good day, more formal alternative)
    • Привет: Хай [khay] (Hi, borrowed from English, used in youth slang); Алло [al-lo] (Hello, specifically for phone calls)
  • Antonyms: Greetings like these do not have direct antonyms, as they are not oppositional. However, a farewell like 'До свидания' [do svee-dah-nee-ya] (Goodbye) could be considered contextually contrasting.

Related Phrases:

  • Здравствуйте, как ваши дела? [Zdrastvuyte, kak vashi dela?] - Hello, how are you? (Formal inquiry about well-being.)
  • Привет, что нового? [Pree-vyet, chto novogo?] - Hello, what's new? (Informal way to catch up with friends.)
  • Алло, кто это? [Al-lo, kto eto?] - Hello, who is this? (Common phone greeting with a sense of caution.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between 'Здравствуйте' and 'Привет' depends on the relationship and setting: use 'Здравствуйте' for elders, strangers, or professional environments to show respect, while 'Привет' is for equals or casual interactions. Unlike English 'hello', Russian greetings can imply more formality, so misuse might come across as rude. Always consider the context, such as regional variations where informal greetings are more prevalent in urban areas.

  • Exact correspondence: 'Hello' translates to 'Привет' in daily life but requires 'Здравствуйте' in formal equivalents.
  • Grammar note: These are standalone words and don't require specific verb conjugations.

Common Errors:

  • Using 'Привет' in formal situations: Error example - Saying 'Привет' to a boss; Correct: Use 'Здравствуйте' instead, as it maintains politeness and avoids seeming unprofessional.
  • Mispronouncing 'Здравствуйте': Error: Pronouncing it as [zdras-tvee-tye] without the soft 'т'; Correct: [zdras-tvwee-tye], with emphasis on the soft consonant to sound natural.
  • Overusing English loanwords: Error: Saying 'Хеллоу' [he-loh] in Russian conversations; Correct: Stick to native options like 'Привет' to sound authentic and integrate better.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'Здравствуйте' reflect a deep emphasis on respect and hierarchy. Using formal greetings can build rapport in social or business settings, while informal ones like 'Привет' signify closeness. Historically, these phrases stem from Slavic traditions where acknowledging someone properly was a sign of courtesy, especially in communal societies.

Related Concepts:

  • Добрый день [dobryy den'] (Good day)
  • Здравствуй [zdras-tvyuy] (A less common formal variant)
  • Пока [pa-ka] (Informal goodbye, related to parting greetings)