contuse
Russian Translation(s) & Details for 'contuse'
English Word: contuse
Key Russian Translations:
- ушибить [ʊˈʂibʲɪtʲ] - [Formal, Used in medical or accidental contexts]
- contusional equivalent (less common) [ʊˈʂibʲɪtʲ v rane] - [Informal, Plural forms may apply in descriptions]
Frequency: Medium (Common in medical and everyday injury-related discussions, but not as frequent as basic verbs like "to hit").
Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves understanding verb conjugations; for 'ушибить', the difficulty is consistent across translations).
Pronunciation (Russian):
ушибить: [ʊˈʂibʲɪtʲ]
Note on ушибить: The 'ш' sound is a voiceless postalveolar fricative, similar to 'sh' in English 'shoe', but ensure emphasis on the stressed syllable. Variations in regional accents may soften the 'ʂ' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
To injure or bruise (as a verb, referring to causing a contusion)
Translation(s) & Context:
- ушибить - Used in contexts involving physical impact, such as accidents or sports injuries; appropriate for formal medical descriptions.
Usage Examples:
-
Он ушибил ногу во время падения с велосипеда.
He contused his leg during a fall from the bicycle. (This example shows the verb in a simple past context, emphasizing accidental injury.)
-
Врач ушибил пациента, проверяя рефлексы.
The doctor contused the patient while checking reflexes. (Illustrates use in a professional medical scenario.)
-
Дети часто ушибают колени во время игр на улице.
Children often contuse their knees while playing outside. (Demonstrates plural and habitual action in everyday contexts.)
-
Она ушибила руку, пытаясь поймать упавший предмет.
She contused her hand while trying to catch a falling object. (Shows the verb with a reflexive or protective action.)
-
Спортсмен ушибил плечо в матче, но продолжил играть.
The athlete contused his shoulder in the match but kept playing. (Highlights resilience in sports-related usage.)
Russian Forms/Inflections:
'Ушибить' is a verb in the first conjugation group in Russian, which means it follows regular patterns but requires attention to aspects (perfective). It is the perfective form of 'ушибать' (imperfective). Below is a table outlining key inflections for 'ушибить' in the present and past tenses:
Person/Number | Present Tense (Imperfective: ушибать) | Past Tense (Perfective: ушибить) |
---|---|---|
1st Person Singular (I) | ушибаю | ушибил(а) |
2nd Person Singular (You) | ушибаешь | ушибил(а) |
3rd Person Singular (He/She/It) | ушибает | ушибил(а) |
1st Person Plural (We) | ушибаем | ушибили |
2nd Person Plural (You all) | ушибаете | ушибили |
3rd Person Plural (They) | ушибают | ушибили |
Note: The verb changes based on gender in the past tense (e.g., ушибил for masculine, ушибила for feminine). For other translations, inflections follow similar patterns if applicable.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms: ранить (ranit' - to wound, with a focus on cutting injury), травмировать (travmirovat' - to traumatize, more general and formal)
- Antonyms: исцелить (iscelit' - to heal), вылечить (vylechit' - to cure, emphasizing recovery)
Related Phrases:
- Ушиб мягких тканей - Contusion of soft tissues; used in medical reports to describe bruising without breaking the skin.
- Ушиб головного мозга - Contusion of the brain; a phrase for serious head injuries, often in emergency contexts.
- Легкий ушиб - Minor contusion; implies a less severe injury in casual conversations.
Usage Notes:
'Ушибить' directly corresponds to 'contuse' in English as a perfective verb, indicating a completed action. It is most appropriate in formal or medical settings, but can be used informally. Be cautious with aspect: pair it with imperfective 'ушибать' for ongoing actions. When choosing between translations, use 'ушибить' for blunt force injuries and 'травмировать' for broader trauma. Grammatically, ensure subject-verb agreement and correct past tense gender forms.
Common Errors:
- Error: Using 'ушибить' interchangeably with 'ранить' without context. Correct: Ушибить refers to bruising, not cutting (e.g., Correct: Он ушибил ногу. Incorrect: Он ушибил ногу ножом – use ранил instead). Explanation: This confuses blunt vs. sharp injuries, leading to imprecise language.
- Error: Forgetting gender agreement in past tense (e.g., saying 'ушибил' for a female subject). Correct: Use 'ушибила' for feminine. Explanation: Russian verbs in the past tense must agree with the subject's gender, which English learners often overlook.
Cultural Notes:
In Russian culture, terms like 'ушибить' are commonly used in everyday conversations about health and accidents, reflecting a practical approach to physical well-being. Historically, such vocabulary gained prominence in Soviet-era medical literature, emphasizing injury prevention in industrial settings, which underscores Russia's focus on resilience and community care in health matters.
Related Concepts:
- травма (trauma)
- ушиб (contusion as a noun)
- ранение (wound)