complacence
Russian Translation(s) & Details for 'complacence'
English Word: complacence
Key Russian Translations:
- самодовольство /səmədɐˈvolʲstvə/ - [Formal, often used in literary or philosophical contexts]
- успокоенность /ʊspɐkɐˈjenʲnəstʲ/ - [Informal, implies a milder sense of contentment without strong negativity]
Frequency: Medium (commonly encountered in formal writing, literature, and discussions on psychology or philosophy, but not in everyday casual speech)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of abstract concepts and noun inflections, with 'самодовольство' being slightly more challenging due to its formal connotations, while 'успокоенность' is accessible at A2 for basic forms)
Pronunciation (Russian):
самодовольство: /səmədɐˈvolʲstvə/
успокоенность: /ʊspɐkɐˈjenʲnəstʲ/
Note on самодовольство: The stress falls on the third syllable ('volʲ'), which can be tricky for English speakers due to the soft 'l' sound; practice with native speakers to master the palatalization.
Note on успокоенность: This word has a rolling 'r' in some regional accents, but standard pronunciation avoids it; be cautious of vowel length in casual speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Self-satisfaction or contentment with one's own abilities or situation, often ignoring potential risks or flaws.
Translation(s) & Context:
- самодовольство - Typically used in formal, introspective, or critical contexts, such as in literature or self-reflection, to highlight negative complacency.
- успокоенность - Applied in informal settings to describe a neutral or positive state of calm, less judgmental than самодовольство.
Usage Examples:
-
Его самодовольство после успешного проекта помешало ему подготовиться к новым вызовам.
His complacence after the successful project prevented him from preparing for new challenges.
-
В повседневной жизни успокоенность может быть полезной, но в бизнесе она часто приводит к провалам.
In everyday life, complacence can be useful, but in business, it often leads to failures.
-
Самодовольство героя в романе подчеркивает его уязвимость перед судьбой.
The hero's complacence in the novel highlights his vulnerability to fate.
-
Её успокоенность в отношениях скрывала глубокие проблемы, которые позже всплыли на поверхность.
Her complacence in the relationship hid deep issues that later surfaced.
-
Из-за самодовольства команды они проиграли финал, не учтя слабости противника.
Due to the team's complacence, they lost the final, failing to account for the opponent's weaknesses.
Meaning 2: A state of smugness or unwarranted confidence, particularly in social or professional contexts.
Translation(s) & Context:
- самодовольство - Best for contexts involving criticism, such as in psychology or ethics discussions.
Usage Examples:
-
Самодовольство политика в интервью оттолкнуло избирателей.
The politician's complacence in the interview alienated voters.
-
Его самодовольство на встрече проявилось в игнорировании советов коллег.
His complacence at the meeting showed in ignoring his colleagues' advice.
Russian Forms/Inflections:
Both translations are neuter nouns, which follow standard Russian inflection patterns for nouns. 'Самодовольство' and 'успокоенность' are abstract nouns that decline based on case and number. They are not irregular but require attention to the soft endings.
Case/Number | Самодовольство (Singular) | Успокоенность (Singular) | Самодовольство (Plural) | Успокоенность (Plural) |
---|---|---|---|---|
Nominative | самодовольство | успокоенность | самодовольства | успокоенности |
Genitive | самодовольства | успокоенности | самодовольств | успокоенностей |
Dative | самодовольству | успокоенности | самодовольствам | успокоенностям |
Accusative | самодовольство | успокоенность | самодовольства | успокоенности |
Instrumental | самодовольством | успокоенностью | самодовольствами | успокоенностями |
Prepositional | самодовольстве | успокоенности | самодовольствах | успокоенностях |
Note: These nouns do not have gender variations but must agree with adjectives and verbs in case and number. They are invariable in terms of root changes.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- удовлетворенность (slightly more positive, implying genuine satisfaction without smugness)
- уверенность (focuses on confidence, often neutral or positive)
- Antonyms:
- неудовлетворенность (dissatisfaction, emphasizing lack of contentment)
- беспокойство (anxiety or unease, contrasting with calm complacence)
Related Phrases:
- чувство самодовольства - A feeling of complacence; used to describe emotional states in psychological contexts.
- погрузиться в успокоенность - To sink into complacence; implies a gradual slide into self-satisfied inertia.
- самодовольная улыбка - A complacent smile; often in descriptions of arrogant behavior.
Usage Notes:
'Самодовольство' is the most precise translation for the negative connotations of 'complacence' in English, making it ideal for formal or critical discussions. In contrast, 'успокоенность' is better for milder, everyday contexts. Be mindful of grammatical agreement: always inflect based on case (e.g., use genitive for possession). English learners should choose 'самодовольство' when emphasizing risks of overconfidence, but avoid it in positive scenarios where 'успокоенность' fits better. In spoken Russian, these words often appear in compound sentences for nuance.
Common Errors:
- Mistake: Confusing 'самодовольство' with 'гордость' (pride), leading to overuse in non-negative contexts. Incorrect: Он чувствует гордость в своей работе. (This implies positive pride.) Correct: Он чувствует самодовольство в своей работе. (This highlights unwarranted satisfaction.) Explanation: 'Самодовольство' carries a judgmental tone, so use it only for smugness.
- Mistake: Forgetting inflections, e.g., using nominative in all cases. Incorrect: Я думаю о самодовольство. Correct: Я думаю о самодовольстве. (Genitive case required.) Explanation: Russian nouns must agree in case, which English speakers often overlook.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'самодовольство' often appears in literature (e.g., in works by Tolstoy or Chekhov) to critique societal flaws, reflecting a historical emphasis on self-reflection and humility in Slavic philosophy. It can connote a moral weakness, tied to themes of hubris in Russian folklore, where overconfidence frequently leads to downfall.
Related Concepts:
- гордыня
- апатия
- самообман