Verborus

EN RU Dictionary

приходить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'comer'

English Word: comer

Key Russian Translations:

  • приходить [prʲɪˈxodʲɪt] - [Informal, Imperfective verb for arriving]
  • прийти [prʲɪˈtʲi] - [Formal or Perfective, for completing arrival]
  • идти [ˈidʲtʲi] - [Used for coming or going in a directional sense, Informal]

Frequency: Medium (Common in everyday conversation but varies by context)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb aspects, which can be challenging for beginners)

Pronunciation (Russian):

приходить: [prʲɪˈxodʲɪt]

прийти: [prʲɪˈtʲi]

идти: [ˈidʲtʲi]

Note on приходить: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'd' sound, which is a common difficulty for English speakers.

Audio: []

Meanings and Usage:

To move toward or arrive at a place
Translation(s) & Context:
  • приходить - Used in informal contexts for repeated or ongoing arrival, such as daily routines.
  • прийти - Applied in formal or completed action contexts, like events or meetings.
Usage Examples:
  • Я прихожу в офис каждый день. (Ya prikhozhu v ofis kazhdyy den.)

    I come to the office every day. (This shows habitual action in a work context.)

  • Пожалуйста, приди на вечеринку вовремя. (Pozhaluysta, pridi na vecherinku vovremya.)

    Please come to the party on time. (Illustrates a request for a specific event.)

  • Он идёт ко мне домой. (On idyot ko mne domoy.)

    He is coming to my house. (Demonstrates directional movement in an informal setting.)

  • Мы приходим в парк по выходным. (My prikhozim v park po vykhodnym.)

    We come to the park on weekends. (Shows plural subject and routine activity.)

To approach or happen (in a metaphorical sense)
Translation(s) & Context:
  • приходить - In abstract contexts, like ideas or events occurring.
Usage Examples:
  • Идея пришла мне в голову внезапно. (Ideya prishla mne v golovu vnezapno.)

    The idea came to me suddenly. (This example uses the perfective form for sudden occurrence.)

  • Время приходит и уходит. (Vremya prikhodit i ukhodit.)

    Time comes and goes. (Illustrates metaphorical usage in philosophical contexts.)

  • Боль приходит волнами. (Bol' prikhodit volnami.)

    Pain comes in waves. (Shows emotional or physical states.)

Russian Forms/Inflections:

For verbs like приходить and прийти, Russian verbs conjugate based on tense, aspect, person, and number. приходить is imperfective, while прийти is perfective. Below is a conjugation table for приходить (imperfective) in the present tense:

Person Singular Plural
1st (I/We) прихожу (prikhozhu) приходим (prikhodim)
2nd (You) приходишь (prikhodish') приходите (prikhodite)
3rd (He/She/It/They) приходит (prikhodit) приходят (prikhodyat)

For прийти (perfective), it is often used in past or future forms and does not conjugate in the present. Example: я приду (ya pridu) - I will come. The verb идти follows a similar pattern but is more irregular in some aspects.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • являться (yavlyat'sya) - To appear, often in formal contexts.
    • наступать (nastupat') - To approach, with a sense of inevitability.
  • Antonyms:
    • уходить (ukhodit') - To leave or go away.
    • отходить (otkhodit') - To depart or move away.

Related Phrases:

  • Приходи в себя - Come to your senses; used for regaining composure.
  • Время приходит - Time comes; refers to the passage of time in a poetic sense.
  • Приходить в гости - To come for a visit; common in social contexts.

Usage Notes:

"Comer" as an English word isn't standard, but if it refers to "come," Russian translations like приходить emphasize verb aspects: imperfective for ongoing actions and perfective for completed ones. Choose based on context—use приходить for habits and прийти for specific events. Be mindful of formality; приходить is neutral, while other forms might suit casual speech. Grammatically, Russian verbs agree with subject in person and number, which differs from English simplicity.

Common Errors:

  • Error: Using приходить when a perfective verb is needed, e.g., saying "Я прихожу завтра" instead of "Я приду завтра" (I come tomorrow).

    Correct: "Я приду завтра" means "I will come tomorrow." Explanation: English speakers often overlook aspect, leading to tense mismatches.

  • Error: Confusing with идти, e.g., using "идти" for non-physical arrival.

    Correct: Use приходить for arrivals; идти for general movement. Explanation: This can make sentences sound unnatural in context-specific scenarios.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "приходить в гости" emphasize hospitality and social visits, reflecting the importance of community and family gatherings. This can tie into traditions where unannounced visits were once common, symbolizing warmth and openness.

Related Concepts:

  • уезжать (uyezzhat') - To leave or depart.
  • прибывать (pribyvat') - To arrive, often in travel contexts.
  • наступление (nastupleniye) - Onset or approach, related to events.