baste
Russian Translation(s) & Details for 'baste'
English Word: baste
Key Russian Translations:
- поливать [pɐˈlʲivətʲ] - [Informal, used in cooking contexts]
- сбрызгивать [sbɾɨˈzɡʲivətʲ] - [Formal, specific to basting with liquids]
Frequency: Medium (commonly used in culinary discussions but not in everyday casual conversation)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and cooking terminology)
Pronunciation (Russian):
поливать: [pɐˈlʲivətʲ]
сбрызгивать: [sbɾɨˈzɡʲivətʲ]
Note on поливать: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'л' sound, which is common in Russian verbs.
Audio: []
Meanings and Usage:
To moisten food during cooking (primary meaning)
Translation(s) & Context:
- поливать - Used in informal cooking instructions, such as basting meat with juices.
- сбрызгивать - Applied in more formal or precise contexts, like professional recipes.
Usage Examples:
-
Во время жарения курицу нужно поливать соком, чтобы она оставалась сочной.
During roasting, you need to baste the chicken with its juices to keep it moist.
-
Шеф-повар сбрызгивал утку маслом каждые 10 минут для равномерного приготовления.
The chef was basting the duck with oil every 10 minutes for even cooking.
-
Не забудьте поливать мясо в духовке, иначе оно пересохнет.
Don't forget to baste the meat in the oven, or it will dry out.
-
В рецепте рекомендуется сбрызгивать рыбу лимонным соком для лучшего вкуса.
The recipe recommends basting the fish with lemon juice for better flavor.
-
Поливать индейку в процессе запекания – традиционный метод в русской кухне.
Basting the turkey while baking is a traditional method in Russian cuisine.
Secondary meaning: To temporarily sew (in sewing contexts, though less common)
Translation(s) & Context:
- поливать - Rarely used; more metaphorical in crafting, but not standard.
- сметывать (alternative) - [Formal, specific to temporary stitching]
Usage Examples:
-
Перед окончательной строчкой ткани нужно сметывать, чтобы проверить форму.
Before final stitching, you need to baste the fabric to check the shape.
-
Швея использует нитки, чтобы поливать края платья временно.
The seamstress uses threads to baste the edges of the dress temporarily.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are verbs, which follow standard Russian conjugation patterns. "Поливать" and "сбрызгивать" are imperfective verbs and conjugate irregularly in some aspects due to Russian's aspectual system.
Form | поливать (Imperfective) | сбрызгивать (Imperfective) |
---|---|---|
Infinitive | поливать | сбрызгивать |
Present (1st person singular) | поливаю | сбрызгиваю |
Present (2nd person singular) | поливаешь | сбрызгиваешь |
Past (singular, masculine) | поливал | сбрызгивал |
Future (1st person singular) | буду поливать | буду сбрызгивать |
Note: These verbs do not change in gender or number in the infinitive form but conjugate fully in other tenses.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- обливать (oblivat') - Similar to pouring over, with a slight emphasis on abundance.
- смазывать (sмазывать) - For oil-based basting, often used interchangeably in recipes.
- Antonyms:
- оставлять (ostavljat') - To leave as is, without adding moisture.
- сушить (sushit') - To dry out, opposite in cooking contexts.
Related Phrases:
- Поливать маслом – Basting with oil; commonly used in grilling techniques.
- Сбрызгивать соком – Spraying with juice; refers to enhancing flavors in baking.
- Постоянно поливать блюдо – Constantly basting the dish; emphasizes maintenance in cooking.
Usage Notes:
"Baste" in English directly corresponds to "поливать" or "сбрызгивать" in Russian culinary contexts, but choose based on formality: use "сбрызгивать" for precise, professional settings and "поливать" for everyday recipes. Be aware of aspect in Russian verbs; "поливать" is imperfective, implying ongoing action, which aligns well with the repetitive nature of basting. In non-cooking uses, like sewing, "smetывать" might be more accurate to avoid confusion.
Common Errors:
- Mistake: Using "поливать" incorrectly in the perfective form (e.g., saying "полил" when meaning a completed action, but forgetting the aspect). Correct: Use "полить" for perfective if needed, but for basting, imperfective is preferred. Example: Wrong - "Я полил курицу один раз" (implies a single action); Right - "Я поливал курицу во время приготовления" (ongoing action).
- Mistake: Confusing with "лить" (lit'), which means to pour freely and can lead to over-basting. Explanation: "Лить" is less controlled, so stick to "поливать" for measured application.
Cultural Notes:
In Russian cuisine, basting is a key technique in traditional dishes like roasted meats or shashlik (kebabs), reflecting the cultural emphasis on moist, flavorful preparations. It ties into the historical reliance on hearty, slow-cooked meals in cold climates, symbolizing hospitality and care in food preparation.
Related Concepts:
- жарение (zharénie) - Frying or roasting
- маринование (marinovanie) - Marinating
- приправы (pribavy) - Seasonings