bail
Russian Translation(s) & Details for 'Bail'
English Word: bail
Key Russian Translations:
- залог [ˈzalək] - [Formal, Legal Context]
- выкуп [ˈvɨkʊp] - [Neutral, Often Used for Ransom or Bailout]
- освобождение под залог [ɐsvəbɐˈʐdʲenʲɪjə pɐd ˈzalək] - [Formal, Full Legal Phrase]
Frequency: Medium (Common in legal or financial contexts)
Difficulty: B1 (Intermediate) for "залог" and "выкуп"; B2 (Upper-Intermediate) for "освобождение под залог"
Pronunciation (Russian):
залог: [ˈzalək]
Note on залог: Stress on the first syllable. The 'o' sounds like the 'a' in "father".
выкуп: [ˈvɨkʊp]
Note on выкуп: Stress on the first syllable. The 'ы' is a unique Russian vowel, pronounced like a mix of 'i' and 'u'.
освобождение под залог: [ɐsvəbɐˈʐdʲenʲɪjə pɐd ˈzalək]
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Bail as in "money paid for release from custody"
Translation(s) & Context:
- залог - Used in legal contexts to refer to the money or property given as security for release.
- освобождение под залог - Refers to the act of being released on bail, often used in formal or legal discussions.
Usage Examples:
Он был освобождён под залог в размере миллиона рублей.
He was released on bail of one million rubles.
Судья установил залог за его освобождение.
The judge set bail for his release.
Его семья собрала деньги на залог.
His family gathered money for the bail.
2. Bail as in "to rescue or help out"
Translation(s) & Context:
- выкуп - Used metaphorically for bailing someone out of a difficult situation, often financial.
Usage Examples:
Правительство решило выкупить компанию из долгов.
The government decided to bail out the company from debt.
Друг выкупил меня, когда я остался без денег.
A friend bailed me out when I was out of money.
Russian Forms/Inflections:
залог (noun, masculine):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | залог | залоги |
Genitive | залога | залогов |
Dative | залогу | залогам |
Accusative | залог | залоги |
Instrumental | залогом | залогами |
Prepositional | о залоге | о залогах |
выкуп (noun, masculine): Follows similar declension patterns as "залог".
освобождение под залог (phrase): Does not inflect as a single unit; individual components ("освобождение" and "залог") follow their respective declension rules.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for залог:
- гарантия
- обеспечение
Note: "гарантия" often implies a broader guarantee, while "обеспечение" is more tied to security or collateral.
Antonyms for залог:
- долг
Related Phrases:
- внести залог - To post bail or make a deposit.
- освободить под залог - To release on bail.
- выкупить из беды - To bail someone out of trouble (figurative).
Usage Notes:
- "залог" is the most common and precise term for bail in legal contexts. Use it when referring to the money or property itself.
- "освобождение под залог" is a formal phrase used to describe the process or act of being released on bail.
- "выкуп" is more versatile and can apply to both literal ransom and metaphorical "bailing out" from trouble or debt.
- Be mindful of context when choosing between these translations, as they are not always interchangeable.
Common Errors:
Error 1: Using "выкуп" in formal legal contexts for bail money.
Incorrect: Суд установил выкуп в миллион рублей.
Correct: Суд установил залог в миллион рублей.
Explanation: "выкуп" is more appropriate for ransom or figurative bailouts, not formal legal bail.
Error 2: Misusing cases with "залог".
Incorrect: Он был освобождён под залоге.
Correct: Он был освобождён под залог.
Explanation: "под залог" requires the accusative case, not prepositional.
Cultural Notes:
In Russian legal culture, the concept of bail ("залог") is often associated with high-profile cases and significant sums of money. It may carry a connotation of privilege, as not everyone can afford to pay bail. Additionally, the phrase "освобождение под залог" is frequently heard in news reports about criminal cases.
Related Concepts:
- арест
- суд
- обвинение