Verborus

EN RU Dictionary

обратный эффект Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Backfire'

English Word: Backfire

Key Russian Translations:

  • обратный эффект [ɐˈbratnɨj ɛˈfɛkt] - [Formal, Noun Phrase]
  • дать осечку [datʲ ɐˈsʲetɕkʊ] - [Informal, Verb Phrase, Used metaphorically]
  • обратиться против [ɐbrɐˈtʲitʲsʲɐ ˈprotʲɪf] - [Neutral, Verb Phrase]

Frequency: Medium (used in specific contexts, not everyday speech)

Difficulty: B2 (Intermediate) for "обратный эффект"; C1 (Advanced) for idiomatic phrases like "дать осечку"

Pronunciation (Russian):

обратный эффект: [ɐˈbratnɨj ɛˈfɛkt]

Note on обратный эффект: Stress falls on the second syllable of "обратный" and the first syllable of "эффект".

дать осечку: [datʲ ɐˈsʲetɕkʊ]

Note on дать осечку: The stress is on "осечку", and the soft "т" in "дать" may be challenging for non-native speakers.

обратиться против: [ɐbrɐˈtʲitʲsʲɐ ˈprotʲɪf]

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To produce an unintended negative result (General/Metaphorical)
Translation(s) & Context:
  • обратный эффект - Used in formal or written contexts to describe a plan or action resulting in the opposite of the intended effect.
  • дать осечку - Informal, often used metaphorically to describe a failed attempt or misfire of a plan.
Usage Examples:
  • Его стратегия вызвала обратный эффект, и ситуация только ухудшилась.

    His strategy backfired, and the situation only got worse.

  • Попытка обмануть всех дала осечку, и он потерял доверие.

    His attempt to deceive everyone backfired, and he lost trust.

  • Этот план может иметь обратный эффект, если мы не учтем все риски.

    This plan could backfire if we don’t consider all the risks.

2. To turn against someone (Relational/Oppositional)
Translation(s) & Context:
  • обратиться против - Used to describe a situation or action turning against someone, often in a personal or social context.
Usage Examples:
  • Его собственные слова обратились против него на суде.

    His own words backfired against him in court.

  • Она не ожидала, что её действия обратятся против неё.

    She didn’t expect her actions to backfire on her.

Russian Forms/Inflections:

обратный эффект (Noun Phrase): The adjective "обратный" declines according to gender, number, and case, while "эффект" is a masculine noun that also declines by case and number.

Case Singular (обратный эффект) Plural (обратные эффекты)
Nominative обратный эффект обратные эффекты
Genitive обратного эффекта обратных эффектов
Dative обратному эффекту обратным эффектам

дать осечку (Verb Phrase): The verb "дать" is an irregular verb conjugated by person and tense. "Осечка" is a feminine noun that declines by case.

обратиться против (Verb Phrase): "Обратиться" is a reflexive verb conjugated by person and tense, while "против" is a preposition requiring the genitive case for the following noun.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for "обратный эффект":

  • негативный результат
  • провал

Note: "негативный результат" is more formal, while "провал" is often used for complete failure.

Antonyms for "обратный эффект":

  • успех
  • положительный результат

Related Phrases:

  • дать обратный эффект - To produce a backfire or opposite effect.
  • осечка в планах - A misfire or setback in plans.
  • обратиться против самого себя - To backfire on oneself.

Usage Notes:

  • "обратный эффект" is the most direct and formal translation for "backfire" when referring to unintended negative consequences of a plan or action. It is widely used in written and spoken Russian.
  • "дать осечку" carries a more informal, metaphorical tone and often implies a sudden or unexpected failure. It originally referred to a firearm misfiring but is now used broadly.
  • "обратиться против" is specifically used when something turns against a person or entity, often in personal or adversarial contexts. It requires a genitive case noun after "против".

Common Errors:

  • Error: Using "обратный эффект" in personal contexts where "обратиться против" is more appropriate. For example, saying "Его слова имели обратный эффект" is incorrect when referring to words turning against someone.
    Correct: "Его слова обратились против него."
  • Error: Misusing "дать осечку" in formal writing. It’s better suited for conversational or metaphorical contexts.
    Correct: Use "обратный эффект" in formal texts.

Cultural Notes:

The phrase "дать осечку" has historical roots in Russian military terminology, referring to a firearm misfiring. Its metaphorical use today reflects a cultural tendency to draw on vivid imagery from everyday or historical experiences to describe failure or setback.

Related Concepts:

  • провал
  • неудача
  • ошибка