backfire
Russian Translation(s) & Details for 'Backfire'
English Word: Backfire
Key Russian Translations:
- обратный эффект [ɐˈbratnɨj ɛˈfɛkt] - [Formal, Noun Phrase]
- дать осечку [datʲ ɐˈsʲetɕkʊ] - [Informal, Verb Phrase, Used metaphorically]
- обратиться против [ɐbrɐˈtʲitʲsʲɐ ˈprotʲɪf] - [Neutral, Verb Phrase]
Frequency: Medium (used in specific contexts, not everyday speech)
Difficulty: B2 (Intermediate) for "обратный эффект"; C1 (Advanced) for idiomatic phrases like "дать осечку"
Pronunciation (Russian):
обратный эффект: [ɐˈbratnɨj ɛˈfɛkt]
Note on обратный эффект: Stress falls on the second syllable of "обратный" and the first syllable of "эффект".
дать осечку: [datʲ ɐˈsʲetɕkʊ]
Note on дать осечку: The stress is on "осечку", and the soft "т" in "дать" may be challenging for non-native speakers.
обратиться против: [ɐbrɐˈtʲitʲsʲɐ ˈprotʲɪf]
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To produce an unintended negative result (General/Metaphorical)
Translation(s) & Context:
- обратный эффект - Used in formal or written contexts to describe a plan or action resulting in the opposite of the intended effect.
- дать осечку - Informal, often used metaphorically to describe a failed attempt or misfire of a plan.
Usage Examples:
-
Его стратегия вызвала обратный эффект, и ситуация только ухудшилась.
His strategy backfired, and the situation only got worse.
-
Попытка обмануть всех дала осечку, и он потерял доверие.
His attempt to deceive everyone backfired, and he lost trust.
-
Этот план может иметь обратный эффект, если мы не учтем все риски.
This plan could backfire if we don’t consider all the risks.
2. To turn against someone (Relational/Oppositional)
Translation(s) & Context:
- обратиться против - Used to describe a situation or action turning against someone, often in a personal or social context.
Usage Examples:
-
Его собственные слова обратились против него на суде.
His own words backfired against him in court.
-
Она не ожидала, что её действия обратятся против неё.
She didn’t expect her actions to backfire on her.
Russian Forms/Inflections:
обратный эффект (Noun Phrase): The adjective "обратный" declines according to gender, number, and case, while "эффект" is a masculine noun that also declines by case and number.
Case | Singular (обратный эффект) | Plural (обратные эффекты) |
---|---|---|
Nominative | обратный эффект | обратные эффекты |
Genitive | обратного эффекта | обратных эффектов |
Dative | обратному эффекту | обратным эффектам |
дать осечку (Verb Phrase): The verb "дать" is an irregular verb conjugated by person and tense. "Осечка" is a feminine noun that declines by case.
обратиться против (Verb Phrase): "Обратиться" is a reflexive verb conjugated by person and tense, while "против" is a preposition requiring the genitive case for the following noun.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for "обратный эффект":
- негативный результат
- провал
Note: "негативный результат" is more formal, while "провал" is often used for complete failure.
Antonyms for "обратный эффект":
- успех
- положительный результат
Related Phrases:
- дать обратный эффект - To produce a backfire or opposite effect.
- осечка в планах - A misfire or setback in plans.
- обратиться против самого себя - To backfire on oneself.
Usage Notes:
- "обратный эффект" is the most direct and formal translation for "backfire" when referring to unintended negative consequences of a plan or action. It is widely used in written and spoken Russian.
- "дать осечку" carries a more informal, metaphorical tone and often implies a sudden or unexpected failure. It originally referred to a firearm misfiring but is now used broadly.
- "обратиться против" is specifically used when something turns against a person or entity, often in personal or adversarial contexts. It requires a genitive case noun after "против".
Common Errors:
- Error: Using "обратный эффект" in personal contexts where "обратиться против" is more appropriate. For example, saying "Его слова имели обратный эффект" is incorrect when referring to words turning against someone.
Correct: "Его слова обратились против него." - Error: Misusing "дать осечку" in formal writing. It’s better suited for conversational or metaphorical contexts.
Correct: Use "обратный эффект" in formal texts.
Cultural Notes:
The phrase "дать осечку" has historical roots in Russian military terminology, referring to a firearm misfiring. Its metaphorical use today reflects a cultural tendency to draw on vivid imagery from everyday or historical experiences to describe failure or setback.
Related Concepts:
- провал
- неудача
- ошибка