add
Russian Translation(s) & Details for 'Add'
English Word: Add
Key Russian Translations:
- добавить [dɐˈbavʲɪtʲ] - [Neutral, Commonly Used]
- прибавить [prʲɪˈbavʲɪtʲ] - [Formal, Often Mathematical or Quantitative]
- сложить [slɐˈʐɨtʲ] - [Specific to Mathematical Addition]
Frequency: High (especially "добавить")
Difficulty: A2-B1 (Beginner to Intermediate; "добавить" is easier, while "прибавить" and "сложить" may require contextual understanding)
Pronunciation (Russian):
добавить: [dɐˈbavʲɪtʲ]
Note on добавить: Stress falls on the second syllable. The "д" is pronounced softly before "а".
прибавить: [prʲɪˈbavʲɪtʲ]
Note on прибавить: The "р" is rolled slightly, and stress is on the second syllable.
сложить: [slɐˈʐɨtʲ]
Note on сложить: The "ж" sound is like the "s" in "measure". Stress on the second syllable.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To include or put something extra (General Addition)
Translation(s) & Context:
- добавить - Used in general contexts like adding ingredients, information, or elements.
Usage Examples:
Добавь сахара в чай, пожалуйста.
Add some sugar to the tea, please.
Можно добавить ещё один пункт в список?
Can I add one more item to the list?
Она добавила несколько слов в конце письма.
She added a few words at the end of the letter.
2. To increase a quantity or amount (Mathematical/Quantitative)
Translation(s) & Context:
- прибавить - Often used in formal or numerical contexts, such as adding numbers or increasing speed.
- сложить - Specifically for mathematical addition of numbers.
Usage Examples:
Прибавь десять к двадцати, и получится тридцать.
Add ten to twenty, and you get thirty.
Нужно прибавить скорость на этом участке.
We need to add speed on this section.
Сложи эти числа и скажи результат.
Add these numbers and tell me the result.
Russian Forms/Inflections:
добавить (Perfective Verb): This verb belongs to the first conjugation group. It is perfective, meaning it indicates a completed action. Its imperfective counterpart is "добавлять".
Person | Present (Imperfective: добавлять) | Past (Perfective: добавить) | Future (Perfective: добавить) |
---|---|---|---|
Я (I) | добавляю | добавил/добавила | добавлю |
Ты (You, informal) | добавляешь | добавил/добавила | добавишь |
Он/Она/Оно (He/She/It) | добавляет | добавил/добавила/добавило | добавит |
прибавить (Perfective Verb): Similar to "добавить", it is perfective with an imperfective counterpart "прибавлять". Follows similar conjugation patterns.
сложить (Perfective Verb): Perfective verb with imperfective "складывать". Used specifically in mathematical or stacking contexts.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for "добавить":
- присоединить (to join or attach)
- включить (to include)
Note: "присоединить" implies a physical or conceptual joining, while "включить" is often used for inclusion in a group or list.
Antonyms for "добавить":
- убрать (to remove)
- отнять (to subtract)
Related Phrases:
- добавить масла в огонь - "to add fuel to the fire" (idiomatic, to worsen a situation)
- прибавить в весе - "to gain weight" (quantitative increase)
- сложить два и два - "to put two and two together" (to figure something out)
Usage Notes:
- "добавить" is the most versatile and commonly used translation for "add". Use it in everyday contexts like cooking, writing, or casual conversation.
- "прибавить" often appears in formal or numerical contexts, such as adding numbers or increasing something measurable (e.g., speed, weight).
- "сложить" is restricted to mathematical addition or physically stacking objects. It is less common in casual speech for general "adding".
- Russian verbs often come in perfective/imperfective pairs. Use the imperfective forms (e.g., "добавлять") for ongoing or repeated actions.
Common Errors:
- Error: Using "сложить" in non-mathematical contexts. Incorrect: "Сложи сахара в чай." (Add sugar to the tea.)
Correct: "Добавь сахара в чай." - Error: Ignoring aspect (perfective vs. imperfective). Incorrect: "Я добавить сахар каждый день." (I add sugar every day.)
Correct: "Я добавляю сахар каждый день." (Use imperfective for habitual actions.)
Cultural Notes:
In Russian, the phrase "добавить масла в огонь" (to add fuel to the fire) is a common idiom to describe escalating a conflict or problem. It reflects a cultural tendency to use vivid imagery in everyday speech.
Related Concepts:
- увеличить (to increase)
- накопить (to accumulate)
- суммировать (to sum up)