Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [pʲrʲɪˈvʲɛt] - [Informal, used in casual conversations]
  • здравствуйте [zdrɑsʲˈtvujtʲe] - [Formal, used in polite or professional settings]
  • алло [ɐˈlo] - [Used when answering the phone]

Frequency: High (especially 'привет' in everyday speech; 'здравствуйте' is common in formal contexts)

Difficulty: A1 for 'привет' (Beginner level); B1 for 'здравствуйте' and 'алло' (Intermediate, due to formal usage and phonetics)

Pronunciation (Russian):

привет: [pʲrʲɪˈvʲɛt]

здравствуйте: [zdrɑsʲˈtvujtʲe] (Note on здравствуйте: The initial 'zd' sound can be challenging for English speakers; emphasize the soft 's' and stress on the third syllable.)

алло: [ɐˈlo] (Note on алло: Pronounced similarly to English "allo," but with a shorter vowel; common in phone contexts.)

Audio: []

Meanings and Usage:

General Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations among friends or peers.
  • здравствуйте - Used in formal or initial meetings to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting in a casual conversation with a friend.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction in a professional or first-time meeting.)

  • Привет, давай встретимся вечером. (Privet, davay vstretimsya vecherom.)

    Hello, let's meet up tonight. (Informal invitation, showing friendly intent.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Formal inquiry, often in business calls.)

  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?)

    Hello, who is this? (Used specifically when answering the phone to identify the caller.)

Phone-Specific Greeting
Translation(s) & Context:
  • алло - Used exclusively in telephonic contexts as an attention-getter.
Usage Examples:
  • Алло, я звоню из банка. (Allo, ya zvonu iz banka.)

    Hello, I'm calling from the bank. (Phone greeting in a formal call.)

  • Алло, привет, это ты? (Allo, privet, eto ty?)

    Hello, hi, is that you? (Informal phone greeting combining with casual language.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily interjections or greetings, which do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • привет: Uninflected; remains the same in all contexts as an interjection.
  • здравствуйте: Also uninflected, but note its formal nature; no changes for number or case.
  • алло: Invariable; used identically in all situations without morphological changes.

For completeness, if used in phrases, they might interact with inflected words, but as standalone greetings, they are invariant.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: добрый день [dobryy den'] (good day, formal); хелло [khello] (borrowed from English, informal slang)
  • Note: 'добрый день' is more time-specific and polite, often used midday.

  • Antonyms: N/A (Greetings typically don't have direct antonyms, but прощай [proshchay] means goodbye, as a conversational opposite)

Related Phrases:

  • Приветствие дня (Privetstvie dnya) - Greeting of the day; a common way to say hello in morning contexts, meaning "good morning" equivalent.
  • Алло, это вы? (Allo, eto vy?) - Hello, is that you? (Used in phone calls to confirm identity.)
  • Здравствуйте, рад вас видеть (Zdravstvuyte, rad vas videt') - Hello, nice to see you; a formal expansion for meetings.

Usage Notes:

Using 'привет' corresponds directly to an informal English 'hello' and is ideal for friends or peers, but avoid it in professional settings to prevent seeming rude. 'Здравствуйте' is the safest formal equivalent, aligning with 'hello' in business or unfamiliar interactions. 'Алло' is context-specific and shouldn't be used outside phone conversations. When choosing between translations, consider the relationship: informal for equals, formal for superiors. Grammatically, these are interjections, so they don't affect sentence structure but set the tone.

Common Errors:

  • Error: Using 'привет' in a formal setting, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте".
    Correct: "Здравствуйте" – This maintains politeness and avoids offense in professional contexts.
  • Error: Pronouncing 'здравствуйте' as [zdrast-voot], omitting the soft consonants.
    Correct: [zdrɑsʲˈtvujtʲe] – English learners often simplify sounds; practice the soft 's' for authenticity.
  • Error: Confusing 'алло' with 'hello' in face-to-face greetings.
    Correct: Reserve 'алло' for phones only; use 'привет' or 'здравствуйте' otherwise to match context.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect the value of respect and hierarchy, especially in a society influenced by historical formalities. 'Привет' embodies the warmth of informal relationships, common in social circles, and using the appropriate one can signal cultural awareness and build rapport.

Related Concepts:

  • до свидания (do svidaniya) - Goodbye
  • спасибо (spasibo) - Thank you
  • пока (poka) - Informal farewell