accept
Russian Translation(s) & Details for 'accept'
English Word: accept
Key Russian Translations:
- принимать [prʲɪˈmʲinʲɪtʲ] - [Formal, Verb; Used in everyday contexts such as accepting offers or ideas]
- принять [prʲɪˈnʲatʲ] - [Formal, Perfective Verb; Used for completed actions, e.g., accepting something definitively]
Frequency: Medium (Common in conversational and formal Russian, especially in business, social, and academic contexts)
Difficulty: B2 (Intermediate; Requires understanding of verb aspects, which can be challenging for learners, but basic forms are accessible at this level)
Pronunciation (Russian):
принимать: [prʲɪˈmʲinʲɪtʲ]
принять: [prʲɪˈnʲatʲ]
Note on принимать: The pronunciation involves a palatalized 'r' sound ([ʲ]), which is a common feature in Russian verbs. Stress falls on the second syllable, and the ending may vary slightly in fast speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: To agree to take or receive something offered
Translation(s) & Context:
- принимать - Used in contexts involving invitations, gifts, or proposals, often in social or professional settings.
- принять - Applied to formal or completed acceptance, such as accepting a job offer.
Usage Examples:
-
Я принимаю ваше предложение. (Ya prinimayu vashe predlozhenie.)
I accept your offer. (This example shows the verb in a business context, demonstrating imperfective aspect for ongoing consideration.)
-
Она принимает подарок от друзей. (Ona prinimaet podarok ot druzey.)
She accepts the gift from her friends. (Illustrates informal, everyday usage with direct object and nominative subject.)
-
Мы приняли решение остаться. (My prinyali reshenie ostat'sya.)
We accepted the decision to stay. (Here, the perfective form emphasizes completion in a group decision-making scenario.)
-
Он не принимает критику. (On ne prinimaet kritikyu.)
He does not accept criticism. (Demonstrates negative usage in emotional or interpersonal contexts.)
-
Принимая новые идеи, команда растет. (Prinimaya novyye idei, komanda rastyor.)
By accepting new ideas, the team grows. (Shows the verb in a gerund-like form for progressive or conditional scenarios.)
Meaning 2: To recognize or acknowledge something as true or valid
Translation(s) & Context:
- принимать - Used metaphorically for accepting facts or emotions, common in philosophical or personal discussions.
- принять - For acknowledging something definitively, such as accepting responsibility.
Usage Examples:
-
Он принимает правду о прошлом. (On prinimaet pravdu o proshlom.)
He accepts the truth about the past. (This highlights emotional acceptance in a reflective context.)
-
Мы принимаем вызовы жизни. (My prinimaem vyzovy zhizni.)
We accept the challenges of life. (Illustrates broader, motivational usage with plural subjects.)
-
Принять поражение gracefully. (Prinjat' porazheniye gracefully.)
To accept defeat gracefully. (Combines with English words in bilingual contexts, showing cultural adaptation.)
Russian Forms/Inflections:
Both 'принимать' and 'принять' are verbs, with 'принимать' being imperfective (ongoing actions) and 'принять' being perfective (completed actions). Russian verbs follow complex conjugation patterns based on tense, aspect, person, and number. Below is a table for 'принимать' (imperfective) and 'принять' (perfective) in present and past tenses.
Form | принимать (Imperfective) | принять (Perfective) |
---|---|---|
Present Tense (1st Person Singular) | я принимаю (ya prinimayu) | N/A (Perfective verbs do not have a full present tense) |
Present Tense (2nd Person Singular) | ты принимаешь (ty prinimayesh') | N/A |
Past Tense (Singular, Masculine) | я принимал (ya prinimal) | я принял (ya prinyal) |
Past Tense (Singular, Feminine) | я принимала (ya prinimala) | я приняла (ya prinyala) |
Past Tense (Plural) | мы принимали (my prinimali) | мы приняли (my prinyali) |
Note: These verbs are conjugated irregularly in some forms due to Russian's aspect system. 'принимать' remains unchanged in infinitive and imperative forms.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- получать [paluchat'] (to receive; more literal for physical items, less emotional than принимать)
- соглашаться [saglashat'sya] (to agree; used when acceptance involves consent)
- Antonyms:
- отказываться [otkazyvat'sya] (to refuse)
- отвергать [otvergat'] (to reject; stronger connotation)
Related Phrases:
- принять решение [prinjat' resheniye] - To make a decision (Common in professional or personal contexts, implying a final choice).
- принимать участие [prinimat' uchastiye] - To take part (Used for involvement in events or activities).
- принять как должное [prinjat' kak dolzhnoye] - To take for granted (An idiomatic expression for assuming something without appreciation).
Usage Notes:
Russian translations of 'accept' like 'принимать' and 'принять' emphasize verb aspects, which English lacks. Use 'принимать' for ongoing processes (e.g., habitually accepting ideas) and 'принять' for one-time events. In formal contexts, pair with polite language; in informal speech, it integrates easily. When choosing between translations, consider the action's completion—English learners often overlook this, leading to aspect errors. For example, 'I accept your apology' might be 'Я принимаю твое извинение' if ongoing, or 'Я принял твое извинение' if completed.
Common Errors:
Error: Using 'принимать' when a perfective verb is needed, e.g., saying 'Я принимаю подарок' for a one-time event. Correct: 'Я принял подарок'. Explanation: This confuses aspect, making the sentence sound like an ongoing action rather than completed.
Error: Overlooking gender agreement in past tense, e.g., 'Она принял' instead of 'Она приняла'. Correct: 'Она приняла'. Explanation: Russian past tense verbs agree with the subject's gender, which is a common pitfall for English speakers used to gender-neutral verbs.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'acceptance' (e.g., 'принимать') often carries implications of hospitality or stoicism. For instance, accepting an invitation (принять приглашение) is a key social gesture, reflecting communal values. Historically, in Soviet times, phrases like 'принять как свое' (accept as one's own) highlighted collective identity, which can add depth to modern usage.
Related Concepts:
- отказ [otkaz] (refusal)
- согласие [soglasiye] (agreement)
- адаптация [adaptatsiya] (adaptation, often linked to accepting change)