underachieve
Russian Translation(s) & Details for 'underachieve'
English Word: underachieve
Key Russian Translations:
- недооценивать [nʲɪdɐɐsʲtʲɪˈvatʲ] - [Informal, often used in everyday contexts like education or work]
- не оправдать ожидания [nʲɛ ɐprɐfˈdatʲ ɐʐʲɪˈdanʲɪjə] - [Formal, literal phrase for failing to meet expectations]
Frequency: Medium (This verb is commonly encountered in discussions of personal development, education, and performance reviews, but not as ubiquitous as basic verbs.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of prefixes like 'недо-' and verb conjugations, which may challenge learners beyond A2 level.)
Pronunciation (Russian):
недооценивать: [nʲɪdɐɐsʲtʲɪˈvatʲ]
не оправдать ожидания: [nʲɛ ɐprɐfˈdatʲ ɐʐʲɪˈdanʲɪjə]
Note on недооценивать: The stress falls on the third syllable ('va-'), which can be tricky for English speakers due to the soft consonants and vowel reductions in spoken Russian.
Audio: []
Meanings and Usage:
To fail to achieve one's potential or expected level
Translation(s) & Context:
- недооценивать - Used in informal contexts, such as self-doubt or underperformance in school or work, emphasizing undervaluation of abilities.
- не оправдать ожидания - Applied in formal settings, like professional evaluations, to highlight disappointment in outcomes.
Usage Examples:
-
Он часто недооценивает свои возможности в учёбе.
He often underachieves in his studies by undervaluing his own capabilities.
-
Эта команда не оправдала ожидания тренера в финальном матче.
This team underachieved in the final match, failing to meet the coach's expectations.
-
Многие студенты недооценивают важность регулярных занятий.
Many students underachieve by not recognizing the importance of regular study sessions.
-
В карьере она не оправдала ожидания, несмотря на высокий потенциал.
In her career, she underachieved despite having high potential.
-
Дети иногда недооценивают свои таланты из-за недостатка уверенности.
Children sometimes underachieve due to a lack of confidence in their talents.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are verbs, so they follow standard Russian verb conjugation patterns. 'Недооценивать' is an imperfective verb, while 'Не оправдать' is part of a perfective phrase. Russian verbs can be irregular or regular; here, 'недооценивать' is regular and conjugates based on aspect and tense.
Form | недооценивать (Imperfective) | не оправдать (Perfective, as part of the phrase) |
---|---|---|
Infinitive | недооценивать | не оправдать |
Present Tense (1st person singular) | недооцениваю | N/A (Perfective verbs don't have present tense) |
Present Tense (3rd person singular) | недооценивает | N/A |
Past Tense (masc. singular) | недооценивал | не оправдал |
Future Tense (1st person singular) | буду недооценивать | не оправдаю |
Note: These verbs do not change for gender or number in the infinitive form but adjust in past tense based on subject gender.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- не справляться (to not cope) - Often used for practical failures, slightly more neutral than недооценивать.
- недотягивать (to fall short) - Implies not reaching a standard, common in competitive contexts.
- Antonyms:
- преуспевать (to succeed)
- оправдать ожидания (to meet expectations)
Related Phrases:
- недооценить потенциал - Underrate potential; used when someone fails to recognize their own abilities, e.g., in career advice.
- не оправдать надежды - Fail to live up to hopes; a formal phrase often in motivational or psychological contexts.
- недотянуть до уровня - Fall short of the level; implies underachievement in skills or performance.
Usage Notes:
- While 'underachieve' directly corresponds to 'недооценивать' in informal English-Russian translations, 'не оправдать ожидания' is preferred in formal or written Russian to convey disappointment more precisely.
- Be mindful of context: 'Недооценивать' often carries a self-reflective tone, while 'не оправдать' is more objective and external.
- Grammar note: These are verbs, so they must agree with the subject in tense and aspect; always pair with appropriate auxiliaries for future tense (e.g., 'буду').
- When choosing between translations, opt for 'недооценивать' in everyday conversation and 'не оправдать ожидания' in professional or academic settings.
Common Errors:
- Error: Misconjugating 'недооценивать' in the past tense, e.g., saying "он недооценивалс" instead of "он недооценивал". Correct: он недооценивал (he underachieved). Explanation: Russian verbs must end properly based on gender and number; always check the past tense endings.
- Error: Using 'недооценивать' interchangeably with 'не оправдать' without considering formality, leading to awkward phrasing in formal texts. Correct: In a business report, use 'не оправдать ожидания' instead. Explanation: This ensures the language matches the context, avoiding perceived informality.
- Error: Forgetting the aspect (imperfective vs. perfective), e.g., using 'недооценивать' for a completed action. Correct: Switch to a perfective form like 'недооценить'. Explanation: Imperfective verbs describe ongoing actions, while perfective ones denote completion, which is crucial in Russian grammar.
Cultural Notes:
In Russian culture, concepts like 'underachieve' are often linked to the emphasis on collective success and personal resilience, as seen in educational systems influenced by Soviet-era values. For instance, 'недооценивать' might reflect the cultural narrative of overcoming self-doubt in a society that prizes modesty and hard work, potentially leading to understatements of one's abilities in social interactions.
Related Concepts:
- успех (success)
- потенциал (potential)
- самооценка (self-esteem)