Verborus

EN RU Dictionary

typographical

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲe] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday interactions)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the last syllable; ensure to pronounce the 'v' sound softly, as in English 'v' in 'victory'.

Audio: Play audio for привет

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲe]

Note on здравствуйте: This word has multiple syllables; the 'sʲ' sound is palatalized, which can be tricky for beginners—practice it like a soft 's' followed by a 'y' glide.

Audio: Play audio for здравствуйте

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used as an informal greeting in everyday, relaxed situations, such as meeting friends or family.
  • здравствуйте - Used as a formal greeting in professional, public, or respectful contexts, like in business meetings or when speaking to authorities.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal context, showing friendliness among peers.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videtʲ.)

    Hello, it's nice to see you. (Formal context, such as a business introduction.)

  • Привет, заходи в гости! (Privet, zahodi v gosti!)

    Hello, come over! (Informal invitation in a social setting.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ. (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ.)

    Hello, this is company XYZ. (Formal phone greeting in a professional environment.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlisʲ!)

    Hello, long time no see! (Informal reunion with acquaintances.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • привет: Invariable; used as is in singular and plural contexts. No gender, case, or tense variations.
  • здравствуйте: Also invariable; it is a polite plural form by default, implying respect, and does not change based on the speaker or listener.
Word Base Form Notes
привет привет No inflections; used identically in all sentences.
здравствуйте здравствуйте No inflections; functions as a fixed polite form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй [zdrasʲˈtvuj] - Less formal than здравствуйте, used for singular informal respect.
    • хай [haj] - Very casual slang, similar to "hi" in English, but less common in standard Russian.
  • Antonyms: Greetings like these don't have direct antonyms, as they are positive initiators. However, farewells like "до свидания" [do svidaniya] (goodbye) serve as opposites in conversation flow.

Related Phrases:

  • Привет, это я. - Hello, it's me. (Used when answering the phone informally.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - Hello, how can I help you? (Formal customer service phrase.)
  • Добрый день, привет! - Good day, hello! (Combining a time-specific greeting with an informal one for varied contexts.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is equivalent to English "hi" and is suitable for friends or casual settings, while "здравствуйте" aligns with "hello" in formal English contexts. Always consider cultural norms: Russians appreciate politeness, so err on the formal side in unfamiliar situations. Grammatically, these words stand alone or at the start of sentences without conjugation.

  • Use "привет" in everyday chats to build rapport.
  • Avoid mixing formal and informal in the same interaction to prevent confusion.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example, using "привет" with an elder or superior might seem rude. Incorrect: "Привет, профессор!" (Hello, professor!) – This could offend. Correct: "Здравствуйте, профессор!" Explanation: Russian culture emphasizes respect through formal language in hierarchical settings. Another error is mispronouncing "здравствуйте" by rushing the syllables, making it sound like "zdrastvuyte" instead—practice slowly to capture the full pronunciation.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on politeness and social hierarchy, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and influenced by Western culture, often seen in youth interactions. These words can set the tone for the entire conversation, highlighting the importance of first impressions in Russian social etiquette.

Related Concepts:

  • до свидания
  • добрый день
  • спасибо